Before the door was opened, or as it opened, a man said in a low voice, in English: | Прежде чем дверь отворили, или когда ее отворяли, чей-то голос тихо сказал по-английски: |
"He has never seen me here; I have kept out of his way. | - Он меня здесь ни разу не видел, я старался не попадаться ему на глаза. |
Go you in alone; I wait near. Lose no time!" | Вы ступайте один, я подожду вас; только времени мало, поторопитесь. |
The door was quickly opened and closed, and there stood before him face to face, quiet, intent upon him, with the light of a smile on his features, and a cautionary finger on his lip, Sydney Carton. | Дверь отворилась и захлопнулась, и Дарней увидел перед собой Сидни Картона: Картон стоял молча, мягко улыбаясь, приложив палец к губам, и внимательно смотрел на него. |
There was something so bright and remarkable in his look, that, for the first moment, the prisoner misdoubted him to be an apparition of his own imagining. | Что-то необыкновенно сияющее было в его взгляде, в выражении его лица, и это было так удивительно, что узник невольно подумал, не мерещится ли ему опять? |
But, he spoke, and it was his voice; he took the prisoner's hand, and it was his real grasp. | Но Картон заговорил, - и это был его голос; он пожал Дарнею руку, - и это было его крепкое рукопожатье. |
"Of all the people upon earth, you least expected to see me?" he said. | - Вы, конечно, никак не ожидали меня здесь увидеть? - сказал он. |
"I could not believe it to be you. I can scarcely believe it now. | - Просто глазам своим не поверил, да и сейчас не верится! |
You are not"-the apprehension came suddenly into his mind-"a prisoner?" | - Внезапное подозрение мелькнуло у него в уме: -Вы... не арестованы? |
"No. | - Нет. |
I am accidentally possessed of a power over one of the keepers here, and in virtue of it I stand before you. | Просто один из здешних тюремщиков кой-чем обязан мне, и вот благодаря этому меня пропустили сюда. |
I come from her-your wife, dear Darnay." | Я пришел от нее... от вашей жены, дорогой Дарней. |
The prisoner wrung his hand. | Узник горячо пожал ему руку. |
"I bring you a request from her." | - Я пришел передать вам ее просьбу. |
"What is it?" | - Просьбу?! |
"A most earnest, pressing, and emphatic entreaty, addressed to you in the most pathetic tones of the voice so dear to you, that you well remember." | - Да, и вы должны выполнить ее немедленно. Она просит вас об этом самым настоятельным, самым убедительным образом, - вы ведь знаете, как трогательно и настойчиво она умеет просить! |
The prisoner turned his face partly aside. | Узник отвел глаза в сторону и слегка отвернул лицо. |
"You have no time to ask me why I bring it, or what it means; I have no time to tell you. | - Сейчас не время спрашивать, почему я пришел к вам с этой просьбой и что это означает, и у меня нет времени объяснять вам. |
You must comply with it-take off those boots you wear, and draw on these of mine." | Вы должны сделать то, что она просит: немедленно снимайте башмаки и надевайте мои сапоги! |