Читаем Повесть о двух городах полностью

"You have a visitor, you see," said Monsieur Defarge.- Видите, к вам посетитель пришел, - сказал мосье Дефарж.
"What did you say?"- Что вы сказали?
"Here is a visitor."- Посетитель к вам.
The shoemaker looked up as before, but without removing a hand from his work.Сапожник опять поднял глаза, не оставляя работы.
"Come!" said Defarge.- Послушайте-ка! - сказал Дефарж.
"Here is monsieur, who knows a well-made shoe when he sees one.- Мосье знает толк в хорошей сапожной работе.
Show him that shoe you are working at.Покажите-ка ему башмак, который вы сейчас делаете.
Take it, monsieur."Возьмите, мосье.
Mr. Lorry took it in his hand.Мистер Лорри взял башмак.
"Tell monsieur what kind of shoe it is, and the maker's name."- Мосье спрашивает, что это за башмак и как зовут мастера, который его делал.
There was a longer pause than usual, before the shoemaker replied:На этот раз молчание длилось дольше обычного, прежде чем он собрался ответить.
"I forget what it was you asked me.- Я забыл, о чем вы спросили.
What did you say?"Что вы сказали?
"I said, couldn't you describe the kind of shoe, for monsieur's information?"- Я говорю, не можете ли вы рассказать мосье, что это за башмак.
"It is a lady's shoe. It is a young lady's walking-shoe.- Это дамский башмак, на прогулку ходить, для молодой особы.
It is in the present mode.Такие сейчас в моде.
I never saw the mode.Я моды не видал.
I have had a pattern in my hand."У меня в руках образец был.
He glanced at the shoe with some little passing touch of pride.- Он поглядел на свой башмак, и даже что-то похожее на гордость мелькнуло на его лице.
"And the maker's name?" said Defarge.- А как мастера зовут? - спросил Дефарж.
Now that he had no work to hold, he laid the knuckles of the right hand in the hollow of the left, and then the knuckles of the left hand in the hollow of the right, and then passed a hand across his bearded chin, and so on in regular changes, without a moment's intermission.Теперь, когда руки его остались без дела, он непрерывно поглаживал то пальцы левой руки правой рукой, то пальцы правой руки - левой, затем проводил рукой по бороде, и так без конца, не останавливаясь, повторяя одно за другим все те же движения.
The task of recalling him from the vagrancy into which he always sank when he had spoken, was like recalling some very weak person from a swoon, or endeavouring, in the hope of some disclosure, to stay the spirit of a fast-dying man.Завладеть его вниманием, извлечь из этой забывчивости, в которую он впадал всякий, раз после того, как из него с трудом удавалось вытянуть несколько слов, стоило немалых усилий, - все равно как привести в чувство лежащего в обмороке больного или пытаться продлить последние минуты умирающего, дабы вырвать у него какое-то признание
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии