Читаем Повесть о двух городах полностью

When the quiet of the garret had been long undisturbed, and his heaving breast and shaken form had long yielded to the calm that must follow all storms-emblem to humanity, of the rest and silence into which the storm called Life must hush at last-they came forward to raise the father and daughter from the ground.Долгое время ничто не нарушало наступившей тишины, и мало-помалу рыдания, теснившие грудь страдальца и сотрясавшие его тело, утихли, и он успокоился - все бури в конце концов затихают и наступает покой, - напоминание людям о той тишине и безмолвии, которые приходят на смену суровой буре, что зовется жизнью.
He had gradually dropped to the floor, and lay there in a lethargy, worn out. She had nestled down with him, that his head might lie upon her arm; and her hair drooping over him curtained him from the light.Тогда те двое тихонько приблизились к отцу и дочери, чтобы поднять их с пола - потому что он, прильнув к ней, сполз со скамьи и теперь лежал в забытьи, в полном изнеможении, а она прикорнула рядом с ним и, подложив руку ему под голову, нагнулась к нему, так что ее волосы, свешиваясь над ним, заслонили его от света, словно занавес.
"If, without disturbing him," she said, raising her hand to Mr. Lorry as he stooped over them, after repeated blowings of his nose, "all could be arranged for our leaving Paris at once, so that, from the very door, he could be taken away-"- Если бы вы только могли, не тревожа его, устроить так, чтобы нам можно было сразу уехать, - сказала она, предостерегающе подняв руку и останавливая мистера Лорри, когда он, после неоднократных сморканий, наконец, наклонился к ней, - увезти его прямо отсюда...
"But, consider. Is he fit for the journey?" asked Mr. Lorry.- Да разве он в состоянии перенести такое путешествие! - перебил ее мистер Лорри.
"More fit for that, I think, than to remain in this city, so dreadful to him."- Я думаю, ему это будет легче, чем остаться в этом проклятом городе.
"It is true," said Defarge, who was kneeling to look on and hear. "More than that; Monsieur Manette is, for all reasons, best out of France.- Это верно, - вмешался Дефарж, который опустился на колени, чтобы слышать, о чем они говорят, - а я так скажу, что для мосье Манетта и по многим другим причинам лучше как можно скорее убраться из Франции.
Say, shall I hire a carriage and post-horses?"Да не сходить ли мне сейчас нанять карету и заказать почтовых лошадей?
"That's business," said Mr. Lorry, resuming on the shortest notice his methodical manners; "and if business is to be done, I had better do it."- Это дело! - подхватил мистер Лорри своим обычным рассудительным тоном. - Но если мы решаем сейчас же приступить к делу, то уж лучше я все возьму на себя.
"Then be so kind," urged Miss Manette, "as to leave us here.- Тогда, ради бога, оставьте нас здесь одних, -попросила мисс Манетт.
You see how composed he has become, and you cannot be afraid to leave him with me now.- Вы видите, он совсем успокоился, и нечего бояться, если я здесь побуду с ним.
Why should you be?Да и чего бояться?
If you will lock the door to secure us from interruption, I do not doubt that you will find him, when you come back, as quiet as you leave him.Заприте дверь, чтобы к нам никто не вошел, и я уверена, когда вы вернетесь, он будет такой же тихий, как сейчас.
In any case, I will take care of him until you return, and then we will remove him straight."Я не отойду от него, пока вас нет, а как только вы вернетесь, мы сейчас же и увезем его.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии