Читаем Повесть о двух городах полностью

Madame Defarge immediately called to her husband that she would get them, and went, knitting, out of the lamplight, through the courtyard.Мадам Дефарж крикнула мужу, что она мигом сбегает за ними, и, не переставая вязать, прошла через светлый круг на земле, отбрасываемый фонарем, и скрылась во дворе.
She quickly brought them down and handed them in;-and immediately afterwards leaned against the door-post, knitting, and saw nothing.Она быстро вернулась, подала все это в карету, а сама снова стала на крыльце, прислонилась к косяку, снова занялась вязаньем и ровно ничего не видела.
Defarge got upon the box, and gave the wordДефарж вскочил на козлы и крикнул:
"To the Barrier!""К заставе!"
The postilion cracked his whip, and they clattered away under the feeble over-swinging lamps.Кучер щелкнул кнутом, и карета загромыхала по мостовой под мигающим светом раскачивающихся наверху фонарей.
Under the over-swinging lamps-swinging ever brighter in the better streets, and ever dimmer in the worse-and by lighted shops, gay crowds, illuminated coffee-houses, and theatre-doors, to one of the city gates.Фонари раскачивались на ветру, ярко светили на богатых улицах, еле мерцали в кварталах победнее, - и они ехали мимо освещенных лавок и веселой толпы гуляющих, мимо залитых огнями кофеен и театральных подъездов - и, наконец, подкатили к городской заставе.
Soldiers with lanterns, at the guard-house there.Солдаты с фонарями вышли из караульной.
"Your papers, travellers!"- Господа отъезжающие! Ваши подорожные.
"See here then, Monsieur the Officer," said Defarge, getting down, and taking him gravely apart, "these are the papers of monsieur inside, with the white head.- Извольте, господин комендант, - сказал мосье Дефарж, соскакивая с козел и с озабоченным видом отводя н сторону начальника караула. -Вот документы того седого господина в карете.
They were consigned to me, with him, at the-" He dropped his voice, there was a flutter among the military lanterns, and one of them being handed into the coach by an arm in uniform, the eyes connected with the arm looked, not an every day or an every night look, at monsieur with the white head.Мне выдали их, когда я брал его из... Он понизил голос почти до шепота: фонари суетливо зашныряли, рука в форменном рукаве просунула фонарь в карету, и глаза, устремившиеся вслед за фонарем, окинули седого пассажира внимательным взглядом, совсем не похожим на тот, каким они изо дня в день, ночью и днем, оглядывали проезжающих у заставы.
"It is well.- Так. Все в порядке.
Forward!" from the uniform.Трогай! - гаркнул караульный.
"Adieu!" from Defarge.- Прощайте! - крикнул Дефарж.
And so, under a short grove of feebler and feebler over-swinging lamps, out under the great grove of stars.И карета покатила в мерцающем свете редевших наверху фонарей, мигающих все слабее, все реже, - и выехала под необъятный свод усыпанного звездами неба.
Beneath that arch of unmoved and eternal lights; some, so remote from this little earth that the learned tell us it is doubtful whether their rays have even yet discovered it, as a point in space where anything is suffered or done: the shadows of the night were broad and black.Внизу под этим куполом неподвижных и вечных светил (а иные из них так отдалены от крохотной нашей земли, что ученые утверждают, будто лучи их даже еще и не достигли ее, не нащупали в пространстве этой точки, где что-то творится и происходит) плотно сгрудились огромные ночные тени.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии