He readily responded to his daughter's drawing her arm through his, and took-and kept-her hand in both his own. | А когда дочь взяла его под руку, он схватился обеими руками за ее руку и не отпускал ее больше от себя. |
They began to descend; Monsieur Defarge going first with the lamp, Mr. Lorry closing the little procession. | Вышли на лестницу и стали спускаться - впереди Дефарж с фонарем, позади всех, замыкая шествие, - мистер Лорри. |
They had not traversed many steps of the long main staircase when he stopped, and stared at the roof and round at the walls. | Не успели они пройти несколько ступеней по этой бесконечно длинной лестнице, как старик вдруг остановился и начал озираться по сторонам, всматриваясь растерянным взглядом в стены, в потолок. |
"You remember the place, my father? You remember coming up here?" | - Вы помните это место, папа, припоминаете, как вы шли сюда? |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
But, before she could repeat the question, he murmured an answer as if she had repeated it. | - Но, прежде чем она успела повторить вопрос, он уже забормотал, точно вдруг догадавшись, о чем она спрашивает. |
"Remember? No, I don't remember. | - Припоминаю... Нет, не припоминаю. |
It was so very long ago." | Так давно, так давно это было. |
That he had no recollection whatever of his having been brought from his prison to that house, was apparent to them. | Ясно было, что он не помнил, как его взяли из тюрьмы и перевезли в этот дом. |
They heard him mutter, | Пока они медленно спускались по лестнице, он все бормотал: |
"One Hundred and Five, North Tower;" and when he looked about him, it evidently was for the strong fortress-walls which had long encompassed him. | "Сто пятый... Северная башня..." - и по его блуждающему взору, по тому, как он озирался, видно было, что он недоумевает, куда девались толстые крепостные стены, которые столько лет замыкали его со всех сторон. |
On their reaching the courtyard he instinctively altered his tread, as being in expectation of a drawbridge; and when there was no drawbridge, and he saw the carriage waiting in the open street, he dropped his daughter's hand and clasped his head again. | Когда они вышли во двор, он машинально замедлил шаг, словно зная, что сейчас надо ждать, пока опустят мост, а когда никакого моста не оказалось и он увидал стоявшую прямо на улице карету, он выпустил из своих рук руку дочери и схватился за голову. |
No crowd was about the door; no people were discernible at any of the many windows; not even a chance passerby was in the street. An unnatural silence and desertion reigned there. | Никто не толпился у ворот, никто не выглядывал из окон, на улице не видно было ни одного прохожего, какая-то неестественная тишина и запустенье царили кругом. |
Only one soul was to be seen, and that was Madame Defarge-who leaned against the door-post, knitting, and saw nothing. | Только одна живая душа и присутствовала при их отъезде - мадам Дефарж: она стояла на крыльце, прислонясь к косяку, углубившись в свое вязанье, и ничего не видела. |
The prisoner had got into a coach, and his daughter had followed him, when Mr. Lorry's feet were arrested on the step by his asking, miserably, for his shoemaking tools and the unfinished shoes. | Узник вошел в карету, за ним поднялась дочь, но мистер Лорри только было занес ногу на подножку, как узник жалобно взмолился, чтобы ему дали его сапожные инструменты и недошитые башмаки. |