"I was not praying against you; I was praying for you." | - Я не наперекор. Я за тебя молюсь. |
"You weren't. | - Все врешь! |
And if you were, I won't be took the liberty with. | А если и так, все равно, кто тебе это позволил? |
Here! your mother's a nice woman, young Jerry, going a praying agin your father's prosperity. | Видал, Джерри, сынок, какая у тебя усердная маменька! Опять ей приспичило богу молиться, и все наперекор твоему отцу, чтобы не было ему ни в чем удачи! |
You've got a dutiful mother, you have, my son. | Заботливая у тебя мамаша, сынок! |
You've got a religious mother, you have, my boy: going and flopping herself down, and praying that the bread-and-butter may be snatched out of the mouth of her only child." | Этакая, не приведи бог, святоша: чуть что - на колени, и ну бога молить, чтобы у единственного сына кусок хлеба с маслом изо рта вырвали! |
Master Cruncher (who was in his shirt) took this very ill, and, turning to his mother, strongly deprecated any praying away of his personal board. | Кранчер-младший (еще в одной рубашке) отнесся к этому весьма неодобрительно и накинулся на мать с попреками за то, что она своими молитвами хочет лишить его пропитанья. |
"And what do you suppose, you conceited female," said Mr. Cruncher, with unconscious inconsistency, "that the worth of your prayers may be? | - И с чего это ты вообразила, дура спесивая, - безо всякой последовательности продолжал мистер Кранчер, - будто эти твои молитвы чего-то стоят? |
Name the price that you put your prayers at!" | А ну, скажи-ка, чего они стоят, какова им, по-твоему, цена? |
"They only come from the heart, Jerry. They are worth no more than that." | - Мои молитвы от сердца идут, Джерри, в этом и вся их цена. |
"Worth no more than that," repeated Mr. Cruncher. "They ain't worth much, then. | - Да, вот и вся их цена, - повторил мистер Кранчер, - что и говорить, цена не велика! |
Whether or no, I won't be prayed agin, I tell you. | Ну, так или не так, но чтобы у меня этого больше не было, я тебе раз навсегда запрещаю молиться мне наперекор. |
I can't afford it. | Мне это не по карману. |
I'm not a going to be made unlucky by your sneaking. | Не желаю я из-за твоего кляузничества в дураках сидеть. |
If you must go flopping yourself down, flop in favour of your husband and child, and not in opposition to 'em. | А ежели тебе непременно надо бухаться головой об пол, бухайся так, чтобы сыну и мужу польза была, а не вред. |
If I had had any but a unnat'ral wife, and this poor boy had had any but a unnat'ral mother, I might have made some money last week instead of being counter-prayed and countermined and religiously circumwented into the worst of luck. | Будь у меня не такая зловредная жена, а у парнишки не такая зловредная мать, я бы на прошлой неделе хапнул деньжонок, да вот, поди-ка, ей вместо того втемяшилось молиться мне наперекор, и так это она мне своими кляузными молитвами поперек дороги стала, что все у меня мимо рук уплыло, все прахом пошло. |