Читаем Повесть о двух городах полностью

Encamped at a quarter before nine, in good time to touch his three-cornered hat to the oldest of men as they passed in to Tellson's, Jerry took up his station on this windy March morning, with young Jerry standing by him, when not engaged in making forays through the Bar, to inflict bodily and mental injuries of an acute description on passing boys who were small enough for his amiable purpose.Устроившись на своем табурете без четверти девять, как раз вовремя, чтобы приветствовать почтительным приложением руки к своей треугольной шляпе древних старичков, шествующих в контору банка, Джерри в это ненастное мартовское утро приступил к дежурству вместе с Джерри-младшим, который время от времени срывался с места и летел сломя голову в ворота, чтобы нанести возможно более чувствительный телесный или нравственный ущерб проходившим здесь ребятишкам, выбирая для этой благой цели самых что ни на есть щуплых и маленьких.
Father and son, extremely like each other, looking silently on at the morning traffic in Fleet-street, with their two heads as near to one another as the two eyes of each were, bore a considerable resemblance to a pair of monkeys.Отец и сын, удивительно похожие друг на друга, сдвинув головы так же близко, как близко были посажены один к другому глаза у обоих, молча поглядывали на утреннюю суету на Флит-стрит и ужасно напоминали пару обезьян.
The resemblance was not lessened by the accidental circumstance, that the mature Jerry bit and spat out straw, while the twinkling eyes of the youthful Jerry were as restlessly watchful of him as of everything else in Fleet-street.Это сходство увеличивалось еще тем случайным обстоятельством, что Джерри-старший все время покусывал и выплевывал соломинку, а бегающие глазки Джерри-младшего следили за ним с беспокойным любопытством, как, впрочем, и за всем, что происходило на Флит-стрит.
The head of one of the regular indoor messengers attached to Tellson's establishment was put through the door, and the word was given:В приотворившуюся дверь конторы высунулась голова одного из банковских курьеров и раздался окрик:
"Porter wanted!"- Посыльный, сюда!
"Hooray, father!- Ура, папаша!
Here's an early job to begin with!"Сегодня с раннего утра клюнуло!
Having thus given his parent God speed, young Jerry seated himself on the stool, entered on his reversionary interest in the straw his father had been chewing, and cogitated.Проводив таким напутствием своего родителя, юный Джерри уселся на его место на табурет и принялся с интересом разглядывать изжеванную отцом соломинку, размышляя вслух.
"Al-ways rusty!- Вся-то в ржавчине!
His fingers is al-ways rusty!" muttered young Jerry.Все пальцы у него всегда в ржавчине, - бормотал Джерри-младший.
"Where does my father get all that iron rust from?- И откуда это к папаше пристает ржавчина?
He don't get no iron rust here!"Здесь кругом и в помине нет ржавого железа!
II. A SightГлава II Зрелище
"You know the Old Bailey well, no doubt?" said one of the oldest of clerks to Jerry the messenger.- Вы, конечно, хорошо знаете Олд-Бейли[14]? -обратился к рассыльному Джерри один из самых древних клерков.
"Ye-es, sir," returned Jerry, in something of a dogged manner. "I do know the Bailey."- Д-да, сэр, - несколько замявшись, отвечал Джерри, - Бейли я знаю.
"Just so.- Так, так.
And you know Mr. Lorry."И мистера Лорри вы знаете.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии