Читаем Повесть о двух городах полностью

"I know Mr. Lorry, sir, much better than I know the Bailey.- Мистера Лорри, сэр, я знаю много лучше, нежели Бейли.
Much better," said Jerry, not unlike a reluctant witness at the establishment in question, "than I, as a honest tradesman, wish to know the Bailey."Много лучше, нежели мне, как честному ремесленнику, желательно знать Бейли, -поспешил добавить Джерри не совсем уверенным тоном свидетеля, дающего показания в этом самом Бейли.
"Very well.- Отлично.
Find the door where the witnesses go in, and show the door-keeper this note for Mr. Lorry.Разыщите там вход, через который пропускают свидетелей, и отдайте сторожу вот эту записку к мистеру Лорри.
He will then let you in."Он вас пропустит.
"Into the court, sir?"- Как, в суд, сэр?
"Into the court."- Да, в суд.
Mr. Cruncher's eyes seemed to get a little closer to one another, and to interchange the inquiry,Глаза мистера Кранчера как будто еще больше пододвинулись один к другому, словно спрашивая друг у друга:
"What do you think of this?""Что, брат, ты на это скажешь?"
"Am I to wait in the court, sir?" he asked, as the result of that conference.Он дал им посовещаться и, помолчав, спросил: -А мне, что же, значит, дожидаться в суде?
"I am going to tell you.- Сейчас объясню.
The door-keeper will pass the note to Mr. Lorry, and do you make any gesture that will attract Mr. Lorry's attention, and show him where you stand.Сторож передаст записку мистеру Лорри, а вы как-нибудь постарайтесь привлечь внимание мистера Лорри, - ну, подайте ему как-нибудь знак рукой, чтобы он знал, где вас найти.
Then what you have to do, is, to remain there until he wants you."И больше от вас ничего не требуется, оставайтесь в зале, пока он вас не позовет.
"Is that all, sir?"- И это все, сэр?
"That's all.- Все.
He wishes to have a messenger at hand.Ему нужен посыльный, и чтобы был под рукой.
This is to tell him you are there."Из этой записки он узнает, что вы там.
As the ancient clerk deliberately folded and superscribed the note, Mr. Cruncher, after surveying him in silence until he came to the blotting-paper stage, remarked:Пока старичок медленно складывал записку и надписывал ее, мистер Кранчер молча наблюдал за ним, и только когда тот уже взялся за песочницу, спросил:
"I suppose they'll be trying Forgeries this morning?"- А сегодня в суде что разбирают, дело о подлоге?
"Treason!"- Измена.
"That's quartering," said Jerry.- К четвертованию присудят, - сказал Джерри.
"Barbarous!"- Лютая казнь!
"It is the law," remarked the ancient clerk, turning his surprised spectacles upon him. "It is the law."- Таков закон, - промолвил старичок, вскидывая на него с изумлением свои очки, - таков закон.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии