Как же мне быть,На что наконец решиться?С вершины ОноПадает вниз по склонуВодопад Отонаси — «Молчи».
Стр. 165
345. Неизвестный автор.
«Сюивакасю»
Ветер вдруг налетит,И листья плюща на вершинеПовлекутся вослед…Право же, так легкоИх сравнить с человеческим сердцем.
346. Неизвестный автор.
«Кокинвакасю», 582
Осенней поройВокруг содрогаются горыОт стонов оленей,Но я — уступлю ли им я,В одиночестве ночь коротая?
347. Источник цитирования не установлен
Коль слухи пойдут,Чье имя подхватит скорееМолва? В СинаноМост «Не ходи» не построен,И наш не разорван союз.
348. Киёвара Фукаябу.
«Кокинвакасю», 603
Коль умру от любви,О тебе, не о ком-то другомСтанут злословить.Хоть теперь и твердишь ты, что в миреВсе так непрочно, случайно…
349. Ки-но Цураюки.
«Кокинвакасю», 479
Горная вишняСквозь прогалы в густом туманеМелькнула на миг —Ты пред взором моим. С той порыВ сердце тоска поселилась.
350. Идзуми Сикибу.
«Идзуми Сикибу-сю», 34
Хотела бы знать,Какие чувства таит в себеОсенний ветер?Отчего дуновенье егоПронзает такой тоской?
Стр. 166
351. Содзу Сёэн.
«Кокинвакасю», 831
Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:
Имея пред взоромПустую скорлупку цикады,Могли утешаться.А теперь… Не оставь нас хоть ты,Дымок над горой Фукакуса!
352. Фудзивара Мотоцунэ.
«Сюивакасю», 504
Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:
В этом мире тщетыНигде не найдешь пристанища.С облаками блуждаю,Подставляя голову снегу.Но к этому ли стремился?
353. Ки-но Цураюки.
«Сюивакасю», 876
Река моих слезПадает вниз. Так быстроТеченье ее,Что даже рукав не можетХорошей запрудою стать.
354. Ки-но Цураюки.
«Кокинвакасю», 851
Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:
Эти цветыЯрки и душисты по-прежнему,Но, глядя на них,С невольной тоской вспоминаюТого, кто их посадил.
355. Киёвара Фукаябу.
«Кокинвакасю», 957
Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:
Сумрак царитВ нашей долине, ее стороноюОбходит весна.За судьбу расцветающих вишенНеведома нам тревога.
356. Источник цитирования не установлен
Капли белой росыРастаяли, люди готовыОсень встречать.Вот уже из «страны постоянства»[17]Потянулись с криками гуси…
Стр. 167
357. Неизвестный автор.
«Госэнвакасю», 186
Все так же яркиЦветы померанца в саду,И голос кукушкиЗвучит совершенно так же,Как тысячу лет назад.
358. Источник цитирования не установлен
В одиночествеСлушать голос кукушки так грустно.Вот если б онаПоселилась где-нибудь здесь,На ограде у дома любимой!
359. Исэ.
«Кокинвакарокудзё», 33325
Одни лишь печалиМножатся день ото дня.За короткий свой векНеужели так много слезЧеловеку пролить суждено?
360. Фудзивара Нагаёси.
«Синкокинвакасю», 369
Цикады в садуЗвенят. Как же грустно бываетВечерней порой!Хотя и в другие часыТоскливо на сердце…
361. Источник цитирования не установлен