Цвет лепестковИзменили на густо-алыйСливы в саду,Но вот аромат чудесныйИми совсем утрачен.
378. Фудзивара Канэсукэ.
«Фудзивара Канэсукэ-сю»
Сливы в садуВсе так же благоуханны,Но их лепесткиИ в прежние дни не сверкалиТакой белизной.
379. Сосэй-хоси.
«Кокинвакасю», 37
Глядя издалека,И то восхищался невольноЭтой сливой в цвету,Но, лишь ветку сорвав, оценилСовершенство запаха, красок.
380. Неизвестный автор.
«Кокинвакасю», 33
Цветов лепесткиТак нежны, но едва ль не прелестнейИх аромат.Чей же рукав коснулсяСливы в моем саду?
381. Аривара Нарихира.
«Кокинвакасю», 349
Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:
С вишен цветыПусть взметнутся облаком легким,Старость тогда,Заблудившись, не сможет найтиПривычной своей дороги.
382. Источник цитирования не установлен
На Вишневой гореВишни цветут весною.Всюду цветы:Одни осыпаются с веток,Другие раскрылись едва…
Стр. 171
383. Ки-но Аритомо.
«Кокинвакасю», 66
Платье окрашуВ тона такие же нежные,Как цветущие вишни,—Когда с веток цветы опадут,Оно памятью станет о них.
384. Сугано Косэй.
«Кокинвакасю», 81
Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:
Вот уже с ветокОсыпались — век их так краток —Вишен цветы.Вниз упав, стали легкою пеной,Быстро тающей на воде…
385. Неизвестный автор,
«Сюивакасю»
Если бы вдругЖизнь и смерть стали подвластныЖеланьям души,Никто никогда второй разНе предавался б печали.
386. Неизвестный автор.
«Сюивакасю», 507
О мире вот такГоворим — то одно, то другое,Но можем ли мыПредставить себе, что с намиСтанет в самом конце?
387. Неизвестный автор.
«Кокинвакасю», 935
Над вершинами гор,Куда дикие гуси стремятся,Рассветный туманНе светлеет. Не иссякаютДумы о горестях мира.
388. Неизвестный автор.
«Сюивакасю», 1344
Тот, кто лишь разХвалу вознес Амида-будде,Тем самым ужеОбеспечил себе непременноМесто в Лотосовом цветке.
Стр. 172
389. Кисэн-хоси.
«Кокинвакасю», 983
Моя хижина там,От столицы к юго-востоку,В ней влачу свои дни.И люди зовут это местоГорой Отвращенья от мира.
390. Фудзивара Кинто.
«Сюивакасю»
Воспевая женщину, ставшую монахиней:
В заливе СигаТо рябь на воде, то волныГребни вздымают,Твоя же душа неизменноЯсна и невозмутима.
391. Татибана Наомото.
«Госэнвакасю», 1307
Право же, сердцу,Способному видеть далёко,Они не помеха,—Смогут ли нас разлучитьТучи над горной вершиной?
392. Ки-но Цураюки.
«Кокинвакасю», 380
Послал человеку, уехавшему в Митиноку:
Белые тучиНависают грядой восьмислойной.В том далеком краю,От друзей своих постарайсяНе отдаляться душою.
393. Неизвестный автор.
«Кокинвакасю», 689
Неужели опять,Одно лишь платье на ложеПостелив, ты прождешьМеня всю ночь до рассвета,О дева с моста Удзи?
394. Источник цитирования не установлен
Шест над водойВзлетает, и, падая, каплиУвлажняют рукав.Оттого-то чудится мне,Что и сам я в волнах качаюсь.
Стр. 173
395. Кэнгэй-хоси.
«Кокинвакасю», 875
Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись: