Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. полностью

Знаю, жизнь такова:Что ни станется — все привычно.Потому до сих порМне вот так и пришлось влачитьЭти долгие, долгие годы.


362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518


Все в этой жизниТак привычно и так уныло.Право, не лучше лиУмереть от любовной тоски,Не дождавшись с тобою встречи?


363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806


К сожаленью, нельзяОт тоски из жизни исчезнуть —Этого нам не дано.Потому-то я до сих порИ живу в нашем грустном мире.


Стр. 168


364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409


Вместе с тобойЕю мы по утрам умывались.Но могла ли тогдаЯ представить себе, что станетсяС этой осенней росой?


365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144


Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:


Жалко их рвать,Не порвешь — на глаза попадутсяЛюдям чужим…И слезы снова и сноваТекут по моим щекам…


366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225


«Что толку хранить?»И все же стирать не спеши,Следы этой кистиОстанутся памятью вернойЕще на тысячу лет.


367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»


После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:


Неужели вернешьсяК далекой горной тропе,Заваленной снегом,У цветов, весну ожидающих,Даже не задержавшись?


368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»


После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:


Слив лепесткиОсыпались, ветер кружит их,Как будто в горах,Протянувшихся вдаль грядою,Тропинки заносит снег.


Стр. 169


369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507


Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:


Погруженный в тоску,Я не ведал счета прошедшимЛунам и дням.Не ослышался ли? Сегодня,Говорят, завершается год…


370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477


Ароматом своимНапомнил тебя невольноЭтот цветокСорвала нынче утром, и платьеПромокло насквозь от росы.


371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241


Неведомо чейАромат разливается всюду:На осеннем лугуКто-то, сбросив, забыл в траве«Лиловые шаровары».


372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»


Кусты осеннего хагиДо сих пор в цвету, отчего жеПлачет олень?Словно цветы увядающиеПредназначены были ему…


373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541


У холма моегоПоявился олень и рыдает…О олень, что явился, рыдая,В тоске о жене молодой,Среди первых цветов расцветающих хаги.


374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336


Говорят, хризантемаЗаставляет людей забыватьО старости близкой,Могут с легкостью эти цветыСотню лет даровать любому.


375. «Сагоромо», 3-й свиток


В лугах МусасиУвидал поблекший от инеяЦветок «я приду».Право, даже его ароматОсенью стал слабее.


Стр. 170


376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14


Своей белизнойГотовы со снегом поспоритьСливы цветы.Но с чем в этом мире могли быМы их аромат сравнить?


377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44


Глядя на цветы красной сливы:


Перейти на страницу:

Все книги серии Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)

Похожие книги