Читаем Повесть о старом Техасе (СИ) полностью

— Луиза, и вы здесь! — с улыбкой обернулся к ним Вудли.

Генри восхищенно замер, глядя на невесту в непривычном облике. Исидора нравилась ему любой, даже растрепанной и перепачканной сажей в лачуге у Диаса, но лишь в таком наряде ее красота показалась Пойндекстеру неземной, ослепительной, дурманящей, сводящей с ума.

— Морис! — нежно поприветствовала Луиза жениха. — Я не знала, что ты сегодня зайдешь к нам.

— У меня есть несколько важных новостей, — учтивым, как обычно, тоном проговорил ирландец. — Во-первых, я сказал мистеру Пойндекстеру о том, что собираюсь выкупить Каса-дель-Корво за деньги из своего наследства, а оно немалое.

— Это замечательно, дорогой! — обрадовалась Луиза, чего нельзя было сказать об Исидоре, помрачневшей, словно туча. — Что же еще ты хочешь сообщить нам?

Морис молчал, не решаясь произнести вслух следующее известие. Он сомневался до последнего, но порочное чувство, возникшее в его душе от мимолетного взгляда на Исидору в бальном платье, окончательно укрепило его в судьбоносном решении.

— Луиза, любовь моя! Я хочу, чтобы после свадьбы мы уехали жить в Ирландию в мой родовой замок.

— Что?.. — улыбка тотчас сползла с прелестного лица креолки.

— Но зачем же?.. — растерялся плантатор. — Зачем уезжать? В Каса-дель-Корво места хватит всем, не так ли, Генри?

— Я тоже не хочу, чтобы сестра уезжала! — подтвердил Генри. — Но если она пожелает…

— Когда ты так решил? — сердито спросила Луиза жениха.

— Я… — Морис был смущен неловкой ситуацией. — Я подумал, что жена должна жить в доме мужа, в его семье, так будет правильнее.

Ничего не ответив, Луиза гневно топнула ногой и стремительно ринулась наверх, на асотею. Исидора подобрала неудобные юбки и также проследовала к выходу. Мужчины недоуменно переглянулись.

— Что с ними? — перепугался Генри.

— Я пойду к Луизе и выясню, что случилось, — спокойно ответил Морис и отправился за невестой.

— Да, сынок, тебе предстоит непростое время, — покачал головой Вудли. — Твоя матушка почила так давно, что я уже и забыл, какими несдержанными бывают женщины, а она была очень вспыльчивой, да упокоит Господь ее душу.

— Кажется, Исидора обиделась. Но на что? — удивился юноша. — Я немедленно догоню ее!

Не теряя ни минуты, Генри выбежал из дома вслед за Исидорой.

========== Глава XVIII ==========

Луиза стояла на асотее, опершись руками на парапет, и напряженно всматривалась в линию горизонта. Еще увидев ее со спины, Морис почувствовал возмущение и обиду, исходившие от своенравной креолки. Он неслышно подошел к невесте и осторожно положил руки ей на плечи.

— Луиза…

— Ты не хотел слышать об Ирландии и своем родовом замке, что изменилось? — не оборачиваясь, проговорила девушка.

— Ты не хочешь ехать со мной? — удивился Морис.

— Дело не в том, хочу я или не хочу, — прохладным тоном вещала Луиза. — Я не говорю о том, что ты должен был прежде спросить моего мнения. Я просто пытаюсь понять, что гонит тебя из Америки, которую ты так любишь, в ненавистную Ирландию.

— Луиза, милая моя, ты ищешь подвох там, где его нет! Ведь я теперь не вольный мустангер, живущий в убогом хакале, дни напролет промышляющий отловом, дрессировкой и продажей лошадей. Я уже почти женатый мужчина, и женатый на благородной девушке из дворянской семьи. Я должен соответствовать тебе.

— Ах, вот оно что! — развернулась к нему наконец Луиза. — Ты решил из-за меня предать то, что тебе дорого, отказаться от той жизни, к которой стремилась твоя душа, так?!

— Луиза! — Морис с нежностью взял ее лицо в ладони. — Как же ты не понимаешь, что ты — высшая ценность моей жизни? Я променяю все прерии этого мира на один твой взгляд!

— Но в этом нет никакой необходимости! — девушка сердито оттолкнула его руки. — Тебе ничего, слышишь, ничего не мешает оставаться в Техасе и заниматься любимым делом! Ты боишься того, что скажут люди? Сэр Джеральд ловит лошадей? Люди и так все время судачат, но с удовольствием принимают еду из наших рук на праздниках! Или… — Луиза слегка прищурилась и сделала шаг вперед. — Или есть еще что-то, вернее, кто-то, кто не дает тебе покоя?

— Я не понимаю тебя.

— Зато я все понимаю! — разозлилась Луиза. — Думаешь, я не видела, как ты сейчас смотрел на Исидору?! Ты к ней даже не подходишь, не говоришь с ней, почему?

— Луиза, как ты могла подумать такое?! — возмутился до глубины души Морис.

— Не поэтому ли ты хочешь уехать, чтобы не видеть ее? — продолжала наступление креолка. — Это значит, что ты все же что-то чувствуешь к ней, ты меня обманывал!

— Это клевета!

— Хорошо, пусть так, пусть клевета. Если ты говоришь правду, Морис, то мы все вместе сыграем свадьбу, как договаривались, и будем жить в Каса-дель-Корво под одной крышей!

— Луиза… — сквозь стиснутые от обиды зубы произнес Морис. — Не говори так со мной, я не мустанг, а ты не вакеро.{?}[Укротитель лошадей, наездник (исп.)] Ты оскорбила меня своим недоверием. Исидора для меня не женщина, она невеста моего названого брата…

Перейти на страницу:

Похожие книги