Читаем Повесть о втором советнике Хамамацу (Хамамацу-тюнагон моногатари). Дворец в Мацура (Мацура-мия моногатари) полностью

Перевод Дворца в Мацура выполнен по изданию: «Мацура-мия моногатари», под редакцией Хигути Ёсимаро, в издании: Мацура-мия моногатари, Мумё дзоси, в серии: Симпэй Нихон котэн бунгаку дзэнсю, т. 40, Токио, 1999.

Повесть о втором советнике Хамамацу (Хамамацу-тюнагон моногатари)

Содержание несохранившейся части

У принца, занимавшего должность главы Палаты обрядов (Сикибукё-но мия)[54], был единственный сын, затмевавший своей красотой и талантами всех молодых людей столицы. После обряда надевания головного убора взрослых ему была присвоена фамилия Минамото[55]. Отец мечтал женить его на принцессе и рассчитывал, что сын сделает блистательную карьеру, но ему не суждено было дожить до этого. Он неожиданно скончался, когда сын был еще очень молод.

Сын и вдова принца были погружены в скорбь. Юноша впервые столкнулся с людской неискренностью: окружающие, говоря, что смерть принца — ужасное горе для них, на самом деле оставались глубоко равнодушны. Горячо любивший отца молодой человек почувствовал отвращение к миру и решил было немедленно уйти в монастырь. Но у матери после смерти мужа кроме него не оставалось никого, кто бы ее утешил и заботился о ней. Почтительный сын не мог оставить ее. Молодой человек начал служить и обнаружил такие необыкновенный способности, что его немедленно сделали вторым советником (тюнагон)[56]. Он был очень серьезен, намерение принять монашество его не оставляло, и ни одна девица в мире не смущала его мыслей.

Тем временем его мать начал посещать левый генерал[57], и вскоре их отношения стали гласными. Страстно влюбленный генерал настаивал, чтобы дама стала его официальной женой. Второе замужество матери потрясло молодого человека. Его тоска по отцу не только не ослабевала со временем, но стала еще сильнее. Ему было неприятно видеть генерала в усадьбе, где все напоминало об умершем. Тот же старался вести себя по отношению к Тюнагону как отец, что только увеличивало неприязнь юноши. Он не пытался скрывать своего отношения к отчиму: когда последний появлялся у них, молодой человек всячески избегал его. Генерала такое поведение обижало и приводило в недоумение. Мать тоже страдала от создавшегося положения.

Тем не менее официальный брак привел к тому, что оба дома — и господа, и слуги — начали общаться между собой, вместе справляли ежегодные праздники, соблюдали посты, ездили друг к другу, когда нужно было изменить направление[58]. От покойной жены у генерала остались сыновья и две дочери: Ооикими и Нака-но кими, обе необыкновенные красавицы. Отец особенно заботливо воспитывал старшую из них, лелея надежды отдать ее в жены наследнику. Однажды весенним вечером Тюнагон, находясь в доме генерала, увидел в просвет между занавесями его дочерей. Молва недаром расхваливала Ооикими: она была несравненной красавицей, у нее были великолепные длинные волосы (чему в Японии в эпоху Хэйан придавалось особенное значение). При взгляде на нее дрогнуло даже сердце серьезного Тюнагона. Нака-но кими была еще подростком и проигрывала по сравнению с сестрой. Молодой человек стал видеться с девицами. Они не избегали его: он приходился им сводным братом и казался человеком, не думающим о любовных приключениях, как большинство молодых людей. Однако прислуживающая Ооикими дама Сайсё, глядя на общающихся молодых людей, испытывала опасения.

Как-то раз, глядя на дым, поднимавшийся над равниной Торибэно (место сожжения трупов), молодой человек спросил у Ооикими:

— Если я отойду в иной мир, будете ли вы печалиться?

Девица сразу не нашлась, что ответить, но через некоторое время произнесла:

— Даже не зная,Кто сгорел на костре погребальном,Могу ль на столб дыма,Тающий в небе вечернем,Взирать равнодушно?

У императора был единственный сын, глава Палаты обрядов (принц Сикибукё). Полная противоположность религиозному Тюнагону, он не пропускал ни одной красавицы и, прослышав о старшей дочери генерала, стал всячески добиваться ее, но отец девицы желал видеть ее супругой наследника престола и впоследствии императрицей и не давал принцу положительного ответа.

Тюнагон и Ооикими сопровождали жену генерала в паломничество в храм Исияма[59], который находился недалеко от озера Бива. Они отправились на озеро и, разговаривая, глядели на свое отражение в воде (о чем молодой человек вспоминал впоследствии). Постепенно Тюнагон стал отдавать себе отчет, что его чувства к Ооикими перерастают в любовь. Он старался подавлять их, потому что Ооикими была ему сводной сестрой, а кроме того, потому что все непереносимее становилась его тоска по отцу и все труднее было ему сдерживать желание уйти в монастырь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги