Зато если это не бред, то я сразу из бродяги-натуралиста стану знаменитым ученым! Ты понимаешь, что это значит, Чарлз? Мое сообщение будет столь неожиданным, что произведет впечатление взрыва. Все прежние понятия полетят к черту. Тебе это ясно? (Мечтательно.) А потом мы с тобой поедем в Европу, ты будешь моим помощником, сделаешься тоже ученым… Слышишь, Чарлз?
Чарлз снова хочет что-то сказать. Шея его вытягивается, как у птицы, чучело которой висит позади него.
Значит, недаром мы здесь провели три года! Теперь ты доволен, что поехал со мной? Не собираешься больше обратно домой? Да, ведь сегодня вышел срок нашему условию… Теперь уже нужно с тобой самим заключать контракт… (Смеется.) Мистер Аллен все сомневался, солидное ли это дело — собирать букашек… (Сердечным тоном.) Только сразу же, как уйдет пароход, возвращайся. Я все еще отвратительно себя чувствую. Сейчас зайдет солнце и я опять свалюсь.
Ч а р л з. Мистер Уоллес! Я вам хотел сказать…
У о л л е с. Что сказать?
Ч а р л з. Я не вернусь к вам.
У о л л е с. Не понимаю. (Переходит на другую сторону стола, к Чарлзу. Он оброс бородой, похудел, держится за стол и пошатывается от слабости.) Когда ты, говоришь, вернешься?
Ч а р л з. Я совсем не вернусь.
У о л л е с (соображает). Ты вместе с пароходом хочешь вернуться в Европу?
Ч а р л з. Нет. Я хочу попросить епископа на Борнео послать меня куда-нибудь миссионером.
У о л л е с (медленно). Так. Я не думал, что ты захочешь теперь осуществить это нелепое… да, нелепое для натуралиста желание.
Ч а р л з. Прежде чем стать натуралистом, я был христианином.
У о л л е с. Ты и остался им.
Ч а р л з. Да. Я остался им, несмотря ни на что.
У о л л е с. Какие глупости! Тебе никто не мешал. Не могли же тебя всерьез обижать мои шутки?
Ч а р л з (мрачно). Дурные шутки.
У о л л е с. Может быть. Разве из этого следует, что ты должен бежать от меня без оглядки? Бросать больного — неужели это по-христиански?
Чарлз молчит.
Мне кажется, что ты одумаешься. (Пытаясь улыбнуться.) Мы еще договоримся. Не так ли?
Ч а р л з. Нет.
У о л л е с. Почему же?
Ч а р л з. Я хочу быть миссионером.
У о л л е с. Я уже слышал это.
Ч а р л з. И я буду им.
У о л л е с. Очень хорошо.
Ч а р л з. И я стану читать дикарям Библию! А вы смеетесь над ней… (Затыкает уши.) Нет, нет, я ничего не хочу больше слышать… Я уже давно решил… Я дал обещание…
У о л л е с. Кому?
Ч а р л з. Богу.
У о л л е с (внимательно смотрит на него). Да ты настоящий фанатик, Чарлз!
Слышен гудок парового катера. Чарлз встрепенулся, нерешительно шагнул к двери. Уоллес иронически уступает ему дорогу.
Ну что ж, желаю успеха, преподобный Чарлз Аллен.
В хижину входит молодой малаец А л и.
Чарлз и Али торопливо выносят коробки. Уоллес молча стоит у окна. Солнце зашло. Быстро темнеет. Ч а р л з и А л и возвращаются за остальными коробками.
(Мягко.) Чарлз, может быть, ты останешься хотя бы до завтра? Я хочу диктовать тебе дальше, развивая те мысли, которые изложил в письме к Дарвину. Сам я еще не могу писать.
Ч а р л з (возмущенно бормочет). Те мысли! Нет, хватит…
У о л л е с. Что такое?
Ч а р л з. Мне очень жаль, но я могу опоздать к пароходу.
У о л л е с (сухо). Хорошо, поезжай. (Держась за стенки, выходит из хижины.)
Ч а р л з (сразу после его ухода кричит). Чтобы я остался у него хоть минуту! Будьте прокляты все его нечестивые мысли и шутки! Я ждал этого дня как праздника! (К Али.) Ты понимаешь, что теперь я свободен? Вышел срок нашему контракту. Конец! Все! Я больше не буду иметь с ним дело! Так и скажи ему, слышишь? А его пакет, скажи, жжет мне руки… (Выхватив пакет, хочет швырнуть его под кровать, но с отвращением кладет обратно за пазуху.) Ну ладно, сдам его на пароход, чтобы навсегда развязаться. Все, что он здесь написал, наверно, подсказал ему дьявол… Так и скажи ему, Али.