Читаем Power Up! Как Япония вдохнула в игровую индустрию новую жизнь полностью

Иногда перевод вредил геймплею. «Тайный вход в передней стене», – говорил старик в Milon’s Secret Castle, двухмерной игре, где никаких передних стен не было в принципе. Иногда фраза была грамматически верной, но ненамеренно смешной. «Никто не сбежит от моих сильных ног!» – говорила мастер боевых искусств Чунь Ли в Super Street Fighter II.

В начале стелс-экшена Metal Gear для NES герой Солид Снейк, которым управляет игрок, должен пробраться мимо дозорных и запрыгнуть в грузовик. Сперва ему нужно дождаться, пока охранник не скажет: «Я чувствую себя заснувшим!» – и не начнет храпеть. В грузовике Снейк удивляется: «О нет! Грузовик поехали!» А игра Pro Wrestling для NES сообщала игроку в случае победы: «Поздравление – победитель вы быть!»

Некоторые фразы стали частью англоязычной интернет-культуры. «Barf!» – кричали некоторые побежденные враги в River City Ransom для NES. Когда улучшенную версию игры издали в 2004 году для Game Boy Advance, фраза уже была настолько популярна, что дизайнеры сделали так, чтобы в новой версии ее использовало больше врагов. «All your base are belong to us», – говорил злой командир космического корабля в Zero Wing для Sega Saturn в 1991 году. Спустя десять лет благодаря мелькавшим в интернете скриншотам из этой когда-то малоизвестной на Западе игры, фразу стали печатать на футболках, она появилась в серии комиксов Fox Trot и в одном из эпизодов «Футурамы».

Эти ошибки – особенно когда их было так много, что получалась полная бессмыслица, – в разное время называли «ломглиш» (в оригинале manglish – от слов mangle – «коверкать», «ломать» и english – «английский»), «янглиш» или «яплиш» (Janglish и Japlish – разные варианты сочетаний japanese и english), но сейчас – в основном благодаря одному популярному веб-сайту – их называют «ингриш» (engrish).

Нация иммигрантов

Конечно, прошло какое-то время, прежде чем шутки о «рокаризации» прочно вошли в обиход геймеров, потому что далеко не сразу в играх стало много текста, который требовалось бы локализовать. Часто его практически не было или авторы сразу использовали английский. Так делалось по ряду причин. Двадцать шесть букв, которыми можно записать любое слово на английском, занимают куда меньше ценного места в памяти (которого в ранних машинах было очень немного), чем сотня или около того символов, которые используются для фонетической записи японских слов, не говоря уже о двух тысячах самых общеупотребительных иероглифов.

Кроме того, английский был стандартным «лингва франка» во многих бытовых ситуациях в Японии. Может так случиться, что вы идете по улице в Токио, а английских надписей там больше, чем японских: на дорожных указателях, на постерах, на журнальных стойках, на объявлениях, на футболках прохожих. Английский используют, чтобы передать ощущение чего-то заграничного, но при этом стильного и интригующего – так же, как французскому бутику в Нью-Йорке могут дать французское название.

Но эта любовь к английскому не означает, что японцы всерьез задумаются, действительно ли позаимствованная фраза используется или будет понятна в англоязычных странах. Это равнодушие не имеет никакого отношения к работе спустя рукава или отсутствию гордости за свой продукт. Мы видели уже немало приемов: аккуратная и хорошо обустроенная сеть магазинов видеоигр «Супер Картошка» (Super Potato) или в остальном превосходно сделанная игра под названием «Донки Конг» (Donkey[294] Kong).

Так что в играх могло и не быть японского, но это не гарантировало отсутствие языковых трудностей. Первые две игры, на которые Midway приобрела лицензию у Taito, назывались Speed Race и Western Gun – первое название для американцев еще подходило, а вот второе – уже нет. Хотя слова «вестерн» и «ружье» отлично объясняли японцам, какой у игры антураж и что в ней происходит, для американцев само словосочетание звучало странно. Американскую версию назвали Gun Fight («перестрелка») – такое слово используется в английском, хоть оно и не ассоциируется именно с Диким Западом. К счастью, поскольку речь шла об аркадной игре, ковбоев и кактусы можно было легко нарисовать на боку аркадного автомата.

Cловосочетание Space Invaders отлично сработало в обеих странах, а внутриигровой текст вроде HIGH SCORE («высший балл») и GAME OVER («игра окончена») был понятен всем. С Pac-Man возникли некоторые трудности. Во-первых, оригинальное название (Puck-Man) потребовалось изменить из-за культурных особенностей. Хотя само по себе слово Puck-Man, как и Pac-Man, мало что значило для англоязычной аудитории, американские подростки с большей вероятностью изрисовали бы автомат, чтобы поправить одну букву и получить более неприличное слово. Даже не думайте, будто японские подростки таких слов не знали, – просто они на такое никогда не решились бы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легендарные компьютерные игры

Похожие книги