Читаем Power Up! Как Япония вдохнула в игровую индустрию новую жизнь полностью

«“Мультяшный монстр нападает на детей!” – гласил заголовок к статье, из которой американцы впервые узнали о Pokémon. Это не было добрым предзнаменованием», – отметил журнал Time два года спустя[336]. Конечно, тут Time дал маху – статьи не упоминали Pokémon, потому что японская игра и телесериал назывались Pocket Monsters. Но у японцев есть привычка сокращать все длинные названия до трех слогов, и как Family Computer превратился в Famicom, так и Pocket Monsters стали Pokémon. Но американцы тогда знали лишь, что во всем виноват японский мультик Pocket Monsters. Поэтому, когда игра готовилась к выходу на американском рынке, ее решили назвать Pokémon – е, кстати, выделили специальным знаком, чтобы помочь покупателям с произношением[337].

Была и другая сложность – требовалось полностью переделать код игры для американского рынка. Не то чтобы локализаторы хотели многое поменять – просто пережившая шесть лет разработки оригинальная игра была собрана настолько наживую, что любые изменения в коде, даже замена текста, могли сделать ее нерабочей. Так что Nintendo пришлось начать с нуля и полностью переписать весь код.

Pokémon предназначалась для консоли Game Boy, и поэтому в ней не было длинных диалогов, которые требовалось бы переводить. Но без лингвистических трудностей все равно не обошлось, потому что в игре было 150 монстров – в основном с очень японскими именами. Тильден и команда Pokémon подошли к переименованию героев так же ответственно, как в свое время к выбору названий игр для NES и cмежных продуктов. Они постарались выбрать такие имена, которые легко запоминались бы, были интересными и логичными. Джозеф Тобин замечает: «Имена (в Pokémon ) часто используют милые каламбуры. Их авторы пытаются в подражание Чарльзу Линнею (который создал единую классификацию растительного и животного мира) подчеркивать иерархию в мире покемонов. Например, маленькая ящерица с пламенем на конце хвоста (в Японии – «хитокаге», что значит «тень») по-английски зовется Чармандер, ее следующая эволюционная форма – Чармелеон, а высшая форма эволюции – Чаризард»[338].

Имена героев-людей тоже пришлось поменять, пожертвовав инсайдерской шуткой. В японской версии главного героя зовут Сатоси. Его соперника, который ходит за ним по пятам, дразнит и заставляет все время быть в форме, зовут (конечно же) Сигэру. В американской версии героев зовут Эш и Гэри. Другие имена либо отражают значение оригинальных имен, либо подражают их звучанию. Так «Касуми» (по-японски «туман») стала «Мисти» (misty – по-английски «туманный»). «Профессор Окидо» стал «Профессором Оуком».

Тильден беспокоилась и из-за жанра. Тогда в США все еще не слишком любили RPG, особенно для Game Boy. И эти игры были зачастую полны японских культурных реалий – одна из причин, по которой первая Mother (на родине Earthbound) Сигесато Итои не вышла в США. Тильден считала, что «у японских детей другие игровые привычки. Они могли сидеть часами перед телевизором, и мы считали, что американские дети так делать не будут. Мы так считали, пока готовили к релизу Pokémon, и обнаружили, что ошибались. То ли мы изначально недооценили ситуацию, то ли ситуация поменялась за то время, пока мы переводили игру – этого наверняка не скажешь».

Из-за этих опасений NOA организовала дебют Pokémon в США иначе, чем в Японии. Вместо того чтобы сначала выпустить игру, а потом, если она станет успешной, перевести аниме, Тильден решила, что в США нужно одновременно выкатить все, что связано с Pokémon. И если все пойдет по плану, аниме во многом поможет заинтересовать детей игрой.

Warner Bros. приобрела лицензию на аниме-сериал, чтобы показывать его утром по субботам в подборке WB Kids. Американское подразделение Shogakukan, Viz, должно было помочь с локализацией и позднее в сотрудничестве с Pioneer выпустить сериал на видеокассетах и DVD. Теория о злой Nintendo, которая все срежиссировала в одиночку, не подтверждается и следующим обстоятельством – Джозеф Тобин отмечает, что хоть Nintendo и «заработала немало денег», продавая лицензию на Pokémon, «она допустила несколько ошибок, в том числе недооценила, сколько должны стоить права на телесериал. В результате, когда покемоно-лихорадка была в самом разгаре, основные деньги зарабатывала не Nintendo, а другие компании»[339].

Перейти на страницу:

Все книги серии Легендарные компьютерные игры

Похожие книги