Читаем Поздний гость: Стихотворения и поэмы полностью

Глюк

Конечно, —

Я и сказал – ваш спутник. С ним я дружен.

Бывало, ночью, в поздний час, при звездах,

Он свесится в окно, падет на площадь,

Замрет и слушает. Слепой прохожий

Его ногой небрежно попирает,

Иль сонная телега переедет,

А он молчит и слушает. Сегодня

Он дирижировал в концерте. Я

Сквозь мутное окошечко на крыше,

Забытое билетным контролером,

Внимательно следил за ним весь вечер.

Рожденный в пламени и взятый мраком,

Он был похож на кормчего и бурю;

То вырастал под купол величаво,

То накренялся вдруг и падал в пропасть.

Все было в нем гроза и совершенство.

Он дал вступленье, и взлетели скрипки,

Задумчиво взошла виолончель

Звездой прозрачной в сумерках кларнета.

Он поднял руки медленно, – и гром

Обрушился, – и кончики волос

Затрепетали вдруг и ужаснулись.

Он хмурился. Качая львиной гривой,

В шумящий ветер обращал лицо,

Вздымал до звезд бунтующие волны

И, одичалый, в океане звуков

Гнал яростно свой челн. Под ним оркестр

Уж надрывался. Где-то в глубине,

Разбившись вдребезги о черный камень,

В водовороте погибали скрипки.

Все рушилось. Истерзанный оркестр

Не выдержал ужасного полета,

Рванулся и умолк. И захлебнулся.

Растерянно смотрели музыканты

В немую пасть пустынного партера;

С высокого утеса, шелестя,

Испуганные ноты соскользнули

И пронеслись над заревом барьера,

Как стая птиц, гонимых зимней бурей…

А он, в своей священной глухоте,

Отдавшись тайнам нового звучанья,

Уже вступал в запретные миры,

Где наше солнце робко затерялось,

Как нотный знак в обширной партитуре.

Композитор

Я слушаю. Как непривычно внятен

Ваш голос. Будто плотная завеса,

Отъединявшая меня от звуков,

Разорвалась, раздвинулась, взвилась,

Как театральный занавес. Но странно

Мне темное значенье ваших слов.

Вы музыкант? Искатель тайной славы?

О, берегитесь. Тяжкая свобода

Дана художнику. Не всем под силу

Тащить ярмо высокого искусства.

Как часто в хоре тайных голосов

Мы слышим истины враждебный голос, —

Ревнивая и строгая хозяйка,

Она не терпит буйных постояльцев,

Ночных глашатаев с душой строптивой.

Глюк

Что истина и что есть ложь? не раз

И спрашивали мы и отвечали,

И на полях тетрадей отмечали

О близнецах запутанный рассказ.

Но грубый опыт выяснил, что нам

Уже с рожденья ненавистны обе, —

Мы ключ искали к темным письменам,

Но как-то сбились на простые дроби.

Композитор

Я слушаю. И кажется мне, право,

Что мне знаком ваш голос. Он иль очень,

До крайности, похожий где-то

Позвал меня однажды. В раннем детстве,

Иль ночью, иль в толпе. Во сне, быть может.

Зачем вы здесь? В каком краю далеком

Вы изучали речь косноязычья?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия