Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

2)      2) иногда при написании сокращенных слов: flu = influenza или flue - грипп;

3)      для передачи на письме искаженного произношения в потоке речи, на­пример: meetin’ = meeting; ‘em = them; ‘ave = have;

4)      иногда при написании года, если две первых две цифры опущены: ‘02 в значении 2002 г.;

5)      для образования притяжательного падежа существительных:

-      обозначающих лица или животных, например:


a boy’s book boys’ books a woman’s dress women’s dresses a horse’s shoe horses’ shoes

-      книга мальчика;

-      книги мальчиков;

-      платье женщины;

-      платья женщин;

-      подкова лошади;

-      подковы лошадей;


- в выражениях, обозначающих период времени, например:


an hour’s walk three years’ absence

-      часовая прогулка;

-      трехлетнее отсутствие;


a moment’s hesitation      - минутное сомнение;

-      в названиях частных домов, магазинов, фирм и т.п. со значением принадлежности:

I’m going to the baker’s (my - Я собираюсь пойти в булочную (к aunt’s; the Smiths’; Smith and своей тете; к Смитам; к бабушке и Brown ’s).      дедушке; к Смиту и Брауну);

6)      при образовании множественного числа слов, обычно не имеющих формы множественного числа:

It seems an interesting idea,      - Мысль кажется интересной, но слиш-

but there are a lot of if’s.      ком много «если».

7)      при образовании множественного числа названий букв и цифр:

He writes b’s instead of d’s.      - Он пишет «б» вместо «д».

It was in the early 1960’s.      - Это было в ранних шестидесятых.

-      Он - француз.

-      два француза;

-      французский паспорт;

-      Вы говорите по-французски?

17.14.      Прописные буквы (Capital Letters)

Прописные буквы обязательны в начале:

1)      первого слова в предложении;

2)      личных имен: Mr George Lamb;

3)      названий дорог, улиц, площадей, городов, сел, стран и др. географиче­ских названий: North Road; High Street; Boston; Japan; Mount Everest; Lake Ontario; the Pacific Ocean;

4)      названий дней недели, месяцев, праздников: Monday; March; Easter;

5)      существительных и прилагательных, относящихся к национальности: He is French.

two Frenchman

a French passport

Do you speak French

6)      6) названий организаций: the British Museum - Британский музей; The United Nations - Организация Объединенных Наций;

7)      личное местоимение первого лица единственного числа I всегда пишет­ся с прописной буквы;

8)      названий титулов, относящихся к определенному лицу. Сравните:

A republic usually elects a      - Республика обычно избирает пре-

president.      зидента.

John Roberts, President of the - Джон Робертс, президент профсоюза, Union, addressed the assembly. обратился к съезду.

9)      слов, относящихся к определенному заведению. Сравните: A committee is a group of people elected or appointed to undertake certain duties.

The (Executive) Committee will - (Исполнительный) комитет будет meet again on May 10th.      вновь заседать 10 мая.

10)      названий исторических событий, эпох: the Middle Ages - средневековье, средние века; the French Revolution - Французская революция;

11)      каждого знаменательного слова в названиях художественных произве-

- Комитет - это группа людей, избира­емая или назначаемая для выполне­ния определенных обязанностей.

дений: Uncle Tom’s Cabin ’ - «Хижина дяди Тома»; ‘ Tender Is the Night’ - «Ночь нежна»;

12) названий титулов или званий определенных лиц, употребляемых в об­ращении без имени:


Well, Doctor, is my father any better?

I say, Captain!

- Скажите, доктор, моему отцу лучше?

- Послушайте, капитан!


18. Таблица неправильных глаголов


Infinitive      

Past Tense      

Past Participle      

Значение


abide      

abode, adided

abode, adided      

оставаться верным      


arise      

arose      

arisen      

возникать      


awake      

awoke      

awaked, awoke      

будить, просыпаться      


backbite      

backbit      

backbit, backbitten

клеветать      


backslide

backslid

backslid, backslid- den      

отказываться от прежних

убеждений      


be      

was, were      

been      

быть      


bear      

bore      

borne, born      

носить, выдерживать      


beat      

beat      

beaten      

бить      


become      

became      

become      

становиться      


befall      

befell      

befallen      

случаться, приключаться      


beget      

begot      

begotten      

порождать      


begin      

began      

begun      

начинать(ся)      


behold      

beheld      

beheld      

смотреть, созерцать; видеть


bend      

bent      

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней
История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней

Монументальный труд выдающегося британского военного историка — это портрет Севастополя в ракурсе истории войн на крымской земле. Начинаясь с самых истоков — с заселения этой территории в древности, со времен древнего Херсонеса и византийского Херсона, повествование охватывает период Крымского ханства, освещает Русско-турецкие войны 1686–1700, 1710–1711, 1735–1739, 1768–1774, 1787–1792, 1806–1812 и 1828–1829 гг. и отдельно фокусируется на присоединении Крыма к Российской империи в 1783 г., когда и был основан Севастополь и создан российский Черноморский флот. Подробно описаны бои и сражения Крымской войны 1853–1856 гг. с последующим восстановлением Севастополя, Русско-турецкая война 1878–1879 гг. и Русско-японская 1904–1905 гг., революции 1905 и 1917 гг., сражения Первой мировой и Гражданской войн, красный террор в Крыму в 1920–1921 гг. Перед нами живо предстает Крым в годы Великой Отечественной войны, в период холодной войны и в постсоветское время. Завершает рассказ непростая тема вхождения Крыма вместе с Севастополем в состав России 18 марта 2014 г. после соответствующего референдума.Подкрепленная множеством цитат из архивных источников, а также ссылками на исследования других авторов, книга снабжена также графическими иллюстрациями и фотографиями, таблицами и картами и, несомненно, представит интерес для каждого, кто увлечен историей войн и историей России.«История Севастополя — сложный и трогательный рассказ о войне и мире, об изменениях в промышленности и в общественной жизни, о разрушениях, революции и восстановлении… В богатом прошлом [этого города] явственно видны свидетельства патриотического и революционного духа. Севастополь на протяжении двух столетий вдохновлял свой гарнизон, флот и жителей — и продолжает вдохновлять до сих пор». (Мунго Мелвин)

Мунго Мелвин

Военная документалистика и аналитика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Синдром гения
Синдром гения

Больное общество порождает больных людей. По мнению французского ученого П. Реньяра, горделивое помешательство является характерным общественным недугом. Внезапное и часто непонятное возвышение ничтожных людей, говорит Реньяр, возможность сразу достигнуть самых высоких почестей и должностей, не проходя через все ступени служебной иерархии, разве всего этого не достаточно, чтобы если не вскружить головы, то, по крайней мере, придать бреду особую форму и направление? Горделивым помешательством страдают многие политики, банкиры, предприниматели, журналисты, писатели, музыканты, художники и артисты. Проблема осложняется тем, что настоящие гении тоже часто бывают сумасшедшими, ибо сама гениальность – явление ненормальное. Авторы произведений, представленных в данной книге, пытаются найти решение этой проблемы, определить, что такое «синдром гения». Их теоретические рассуждения подкрепляются эпизодами из жизни общепризнанных гениальных личностей, страдающих той или иной формой помешательства: Моцарта, Бетховена, Руссо, Шопенгауэра, Свифта, Эдгара По, Николая Гоголя – и многих других.

Альбер Камю , Вильям Гирш , Гастон Башляр , Поль Валери , Чезаре Ломброзо

Философия / Учебная и научная литература / Образование и наука