Обычно в тибетской литературе все источники цитируются с названиями, переведенными на тибетский язык, и не всегда ясно, является ли цитируемая работа переведенной с санскрита на тибетский язык или же оригинальным тибетским трактатом. Поэтому, чтобы для читателя не создавалась путаница, сложилась традиция давать названия не в полном объеме, но лишь в сокращении (два или три слога), а имя автора при этом часто вообще не упоминается.
Однако большинство тибетских лам способны определять подлинное происхождение подобных цитат в силу хорошего знания и понимания материала и таким образом различать, является это переводом с санскрита или же оригинальным тибетским текстом. В первом случае в данной библиографии приводятся и санскритская, и тибетская версии названия; во втором — только тибетское название.
Другая традиция в тибетской литературе выработала умение определять происхождение цитаты только по имени автора, а не по названию конкретной цитируемой работы, однако я не старался прослеживать происхождение таких цитат.
Тибетские переводы с санскрита сохранились в двух разделах Тибетского Канона. Один из них известен как Канджур (bKa-'gyur), или "Переводы Слов (Будды)", и состоит из ста восьми томов с более чем тысячью названий вошедших в него трактатов; второй известен как Танджур (bsTan-gyur), или "Переводы Трактатов (позднейших санскритских писателей)". Последний раздел Канона главным образом включает сочинения более поздних буддийских авторов индийского происхождения, но также содержит и многочисленные переведенные на тибетский язык тексты из других буддийских регионов с санскритской традицией, таких как Шамбхала, Уддияна, Кашмир и т. д. Многие из этих работ сегодня существуют только в тибетских переводах, включенных в Тибетский Канон.
РАЗДЕЛ I:
ТЕКСТЫ, ЦИТИРУЕМЫЕ В ПЕРВОЙ ЧАСТИ КНИГИ
СТРЕМЛЕНИЕ К ПОСТИЖЕНИЮ СТАДИЙ ПУТИ БЛИСТАТЕЛЬНОЙ КАЛАЧАКРА-ТАНТРЫ (тиб. dPal-dus-'khor -rim-rdzogs-smon-lam).
Сочинение Первого Панчен-ламы Панчена Чокьи Ньимы (Pan-chen-chos-hyirrgyal-mtshari), вошедшее в данную книгу как девятнадцатая глава.
СОКРАЩЕННАЯ КАЛАЧАКРА-ТАНТРА
(тиб. dPal-dus-'khor -bsdus-rgyud-, санскр. Kalacakrabdhvtantraraja — Калачакра-лагху-тантра-раджа).
Сочинение, широко известное под названием Шри-Калачакра (Shri Kaladhaihra), представляет собой краткое изложение системы Калачакры, составленное Манджу Яшасом (Manfu Yashas), восьмым хранителем линии преемственности мастеров Шамбхалы и первым мастером-кал-кином в этой линии преемственности передачи учения. Поскольку оригинала изначальной Калачакра-тантры, устно переданной Буддой, уже не существует, эта работа считается его полноправным аналогом.
КОММЕНТАРИЙ К ЙОГАМ КАЛАЧАКРЫ СТАДИИ ЗАРОЖДЕНИЯ (тиб. dPal -dus-' khor-skyedrri m-' khr i dyg)
Дакпо Гомчен Нгаванг Дракпа (Dvag-po-sgom-chen-ngag-dbang-grags-pa).
Этот популярный текст приписывается "Великому мастеру медитации Дакпо", и хотя такая версия поддерживается некоторыми тибетскими учеными, но под этим именем скрывается, скорее, не он сам, а один из его многочисленных
учеников. Поэтому тибетский текст, изданный в Индии, yin-par-sung-paГ имеет словапосле названия и перед именем автора; то есть текст "предположительно" является сочинением Дакпо Гомчена. Тем не менее, эта работа пользуется уважением как один из самых прекрасных комментариев йоги стадии зарождения.
КОММЕНТАРИЙ К "ТРАКТАТУ О ПОСВЯЩЕНИЯХ"
(тиб. ^^^^^^^Нсанскр., ИРР^РР- Шекоддешатика)
Ачаръя Наропада (Adharya Naropada) Комментарий Наропы к "Трактату о посвящениях" (единственной части "Исконной Калачакра-тантры", которая сохранилась неповрежденной) расценивается как один из наиболее авторитетных индийских текстов о природе пути Калачакры.
О ПОСВЯЩЕНИИ В КАЛАЧАКРУ . агси-аш р.паг -atxing-snor-gyi-stm ^
Четырнадцатый Далай-лама Гъялва Тэндзин Гъяцо \
Перевод этой работы включен в настоящую книгу как четырнадцатая глава. В этом сочинении Его Святейшество Далай-лама обсуждает настрой и подготовку к получению посвящения в Калачакру.
КУЛЬТИВИРОВАНИЕ ЕЖЕДНЕВНОЙ МЕДИТАЦИИ
Его Святейшество Четырнадцатый Далай-Лама Гъялва Тэндзин I 'ъяно dan-brgya-mtsho^
Комментарий, данный на английском языке Четырнадцатым Далай-ламой об основах тантрической медитации, изданный Библиотекой Тибетских трудов и архивов в Дхарамсале, в Индии, в 1991 году.
СУЩНОСТЬ ЧИСТОГО ЗОЛОТА (тиб. Lam-nm-gsei-zhun~ma)
Третий Далай-лама Гъялва С одном Гъяцо (rtAwi-tM-bsod-mvtt-tn-gya-intsho'}
Этот текст, вместе с современным комментарием к нему Четырнадцатого Далай-ламы, включен в мое исследование жизни и трудов Гьялва Соднама Гьяцо "Избранные труды Третьего Далай-ламы: Сущность чистого золота" (издательство "Сноу Лайон Пабликейшнс", Итака, Нью-Йорк, 1981 год). Составленный в середине шестнадцатого столетия, трактат Гьялва Соднама Гьяцо расценивается как одно из вось
ми самых великих наставлений по Лам-Риму, написанных в Тибете за несколько столетий.
БОЛЬШОЙ КОММЕНТАРИЙ: ЧИСТЫЙ [НЕЗАПЯТНАННЫЙ] СВЕТ
(тиб. "Grel-chen-tri-med-od; санскр. Vims\aprabha — Вималапрабха) Калкин Пундарика из Шамбхалы.