Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Наблюдая внутренним оком за движениями своего духовного мира — за помыслами, чувствами, вожделениями различными, сердечными и волевыми наклонностями, — что мы замечаем? Замечаем сильное движение греха в самых разнообразных видах: то в виде неприязни, вражды, озлобления, раздражения, самолюбия или эгоизма крайнего, то в виде зависти ближнему, или презорства к нему, то в виде нечистых вожделений, или в виде нечистых представлений греха, воображения греховного, то в виде уныния и отчаяния, то в виде лукавства, лжи, обмана, притворства, лицемерия, недоброжелательства, зложелательства, злорадства, то в виде корысти, лицеприятия, то в виде сна и лености. Замечаем, что грех необыкновенно в нас живуч, стремителен. И неосторожные, маловерные, невнимательные к себе непрестанно впадают в сети греховные и путаются, и погибают — таковы особенно пьяницы, блудники, завистливые, гордые, злые. Потому надо постоянно христианам быть на страже своего сердца и помышлений. Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая, ходит, иский кого поглотити (1 Пет. 5, 8).


* * *


Вера Православная дает все силы благодатные для победы над грехом и тлением, плодом греха: 1) в самом православии или чистом исповедании веры от смысла чиста, в неповрежденности Божественного Откровения веры и его спасительности; 2) в таинствах веры, совершаемых доселе в той силе, истине и полноте, в какой совершались они апостолами; 3) в спасительных учреждениях, как-то: богослужении, постах, почитании святого креста и святых икон; 4) в управлении христианского жития по Правилам святых апостолов, Вселенских и Поместных Соборов и святых отцов. Эти средства ко спасению и для победы над грехом и исполнению всякой добродетели христианской суть самые верные, испытанные, дознанные как таковые: на деле они привели ко спасению бесчисленное множество душ христианских. У католиков же правой веры нет, а вера у них неправая, поврежденная ложными мудрованиями западных учителей; таинства совершаются неправильно, особенно таина Святого Причащения — на опресноках, и мирянам не преподается Пречистая Кровь Христова. У лютеран же и таинств нет, кроме Крещения; причащение же не действительно, ибо нет пресуществления хлеба и вина в Тело и Кровь Христову. Посты уничтожены, как бы ненужные, священство уничтожено, и каждый лютеранин есть сам священник; таким образом, нет у них и не может быть благодатных средств к искоренению греха — они уничтожены реформацией, мудрости и силы к борьбе с грехом и мудрейшим змием у них нет, по отпадении от истинной веры и Церкви, и они не могут бороться со змием, с древним человеко-убийцей, делаясь вполне его пленником. Вот сколь необходима и спасительна вера Православная и Церковь со своими учреждениями спасительными и как пагубны ереси и расколы для душ христианских. Вера облекает нас во всеоружие и для борьбы с врагами спасения и для соделания спасения нашего и других, а неправославные вероисповедания лишают этого оружия своих членов.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие