Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Есть один старый, единственный в своем роде, грешник на свете, измысливший грех и увлекшийся им неисцельно, и научивший тому же греху подобных себе, и страшно развивший его в себе и других, — кичливейший, злейший и мудрейший противник и обольститель всех под солнцем живущих разумных тварей. Этот старый грешник есть диавол и сатана, противник Божий, Его святыни и правды и всех Его повелений, — ныне, впрочем, Крестом Господа нашего Иисуса Христа побежденный, связанный веригами мрака и соблюдаемый на Страшный Суд великого дня, чтобы выслушать от Творца и Владыки грозное, страшное, вечное определение — идти в муку вечную со всеми падшими с ним духами, бывшими ангелами, и со всеми нераскаянными грешниками — человеками, творившими волю его. Он-то — первый сеятель и учитель греха и насадитель всяких плевел греха в людях — старается непрестанно, хитро и всеусильно научить нас всякой прелести греха и держать в нем человечество, и раздувать пламень греха, ибо ему попущена в этом некоторая свобода, и попущена по правде Божией, — чтобы люди боролись с ним и, при помощи благодати Божией, побеждали его, и через борьбу упражняли и укрепляли в добре свои душевные силы, и совершенствовались в любви и преданности своему Творцу и Богу, и сподоблялись от Него блистательнейших венцев победы и наивысшего блаженства бессмертной жизни; а неверные из людей, невнимательные, неосторожные, ленивые и нерадивые и страстные до здешних нечистых плотских и мирских удовольствий, или закалившие себя в различных грехах и неисцельно болящие грехами злобы, зависти, невоздержания, блуда, пьянства, корыстолюбия, жестокосердия, лукавства, лжи, обмана и прочих грехов, наследовали, по правде Божией, вечную муку вместе с диаволом, своим отцем и учителем, волю коего непрестанно творили и не раскаялись, и не сделали никаких начатков добра. Покайтесь же все, подобные мне грешники и, с Божиею помощию, оставьте дела греховные, и творите правду Божию, боритесь непрестанно с грехом и побеждайте его: ибо Тот, Кто в нас, то есть Христос, больше того, кто в мире (1 Ин. 4, 4), то есть диавол. В помощники против него нам даны Божия Матерь, святые ангелы хранители и архангелы и все святые Божии человеки. Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая ходит, иский кого поглотити, емуже противитеся тверди верою (1 Пет. 5, 8-9). Облецытеся во вся оружия Божия, яко возмощи вам стати противу кознем диавольским... в день лют. (Еф. 6, 11, 13). Великие завоевания делает сатана в людях неверных или маловерных и неосторожных, и множество добычи влечет в ад, особенно в нынешнее время — слабости мысли и воли, — увлекает через пьянство, прелюбодеяние и всякую нечистоту, через вольномыслие и неверие в воскресение и суд по смерти, — через корысть, вероломство, неправды всякие, обиды, жестокосердие и прочие грехи, в коих коснеют неисправимо и нераскаянно люди.


* * *


Инок-монах — иной человек, чем мирской, с иными мыслями, взглядами на мир, на вещи, на людей, на свои отношения к ним; с иными вожделениями, или желаниями, намерениями, делами, с иным складом жизни, мысли, слова и дела, — носящий характер святости, характер кротости, смирения, послушания, молчания, терпения, воздержания, чистоты и целомудрия, характер нестяжания, бескорыстия, характер небесный, не земной.


* * *


«Пустынным непрестанное Божественное желание бывает, мира сущим суетнаго кроме» (1-й антифон 1-го гласа в неделю на утрени). Вот Кого непрестанно вожделевают пустынники, отрешившиеся всякой суеты мирской: они непрестанно вожделевают Бога — иметь Его всегда в уме и в сердце и во всех помышлениях, Его единого любят всецело, с Ним непрестанно беседуют, к Нему всецело прилепляются. А живущие в мире люди чаще и почти непрестанно связуются житейскими похотями и сластями, и не могут всем сердцем возлюбить Бога, и как идолам служат страстям своим: чревоугодию, любостяжанию, тщеславию, гордости, честолюбию, суетности, живут в злобе, зависти, в непрестанном блуде и проч. Итак, христианин, беги от суеты мирской, чтобы быть с Богом непрестанно.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие