Читаем Правда о Боге, мире и человеке полностью

Сего ради явися Сын Божий, да разрушит дела диаволя (1 Ин. 3, 8). Диавольские дела или грехи человеков непрестанно разрушаются: 1) через святые таинства: Крещение, Миропомазание, Покаяние, Причащение, Священство и Елеосвящение, как в отдельности через каждое, так и вообще через все; 2) через постоянное богослужение разумное и благоговейное и вообще через молитву общественную; 3) через постоянное или по временам чтение Священного Писания и писаний святых отцов; 4) через благочестивые беседы священников и мирян; 5) через милостыню и вообще благотворения, ибо милостыня от смерти избавляет и тая очищает всяк грех, по свидетельству Писания, творящии милостыни и правды исполнятся жизни (Тов. 12, 9, 10); особенно же дела диавольские разрушаются через ежедневное приношение в христианских храмах Бескровной Жертвы — Пречистого Тела и Крови Христовых; ибо Кровь Сына Божия, по Писанию, очищает верных от всякого греха (см.: Еф. 1, 7; Кол. 1, 14) и Агнец Божий, приносимый в умилостивление Отцу Небесному, всякий день вземлет непрестанно грехи мира (см.: Ин. 1, 29), грехи людей верных и благочестивых, присутствующих при совершении литургии разумно, с верою и благоговением, или причащающихся Пречистых Тела и Крови Христовых; еще в особенности дела диавола разрушаются через истинное покаяние и подвиги благочестивые кающихся грешников, каковы подвиги монахов и в мире живущих православных христиан. Слава милосердию и премудрости и правде Бога нашего, Который обрел средство спасти погибающее человечество, падшее ужасно в грех и тление и отринувшееся от Бога и от святыни и правды Его и сочетавшееся ужасно и погибельно с диаволом, исконным отступником от Бога. Но и дела диавола к погублению рода человеческого или отдельных лиц постоянны, тонки, хитры, стремительны, и он многих неверных или маловерных, невнимательных, подверженных разным страстям, уловляет и погубляет ужасно, и держит в плену большую часть человеческого рода именно через страсти и разные лжеверия и господствующие пороки. Поэтому надо всем крепко держаться истинной веры и Церкви и учения Господа Иисуса Христа и Его Святой Церкви, и внимать себе непрестанно, трезвиться и бодрствовать, и побороть свои страсти и греховные привычки и наклонности, через которые диавол уловляет в погибель людей неосторожных и маловерных. Диавол день и ночь спешит делать свое пагубное дело в людях, дело омрачения, увлечения страстями, дело погибели, и страстных и неосторожных во множестве погубляет через великие грехи — и горе неверным и страстным, горе не прибегающим с верою к Богу и Святой Церкви. Нет такой нелепости, такого безумства, такой хулы, такого безобразия, такой пакости, нечистоты, алчности, зависти, такого извращения или изнанки вещи, дела, такой лжи, такого лукавства, зла, какие не мечтались бы в уме и в сердце человека грешного, — в сердце, исполненном всякого безумия, нечистоты, срамоты, растления, нравственного одичания, особенно в сердце человека неверующего или маловерного. Откуда в нас такая нечистота, такое безобразие, такая нелепица? Из ада, от начальника всякого безобразия, безумства, зла — от диавола. От сердца бо исходят помышления злая, лукаво, прелюбодеяния, лжесвидетельства, хулы, гордыня, безумство и — сквернят человека (Мф. 15, 20). А потому нужно непрестанное к себе внимание, бодрствование, молитва, воздержание, покаяние, сообщение со Христом в святой таине Причащения Тела и Крови Его. В богослужебных наших книгах, в последовании утренних и вечерних служб эта общая беда и нечистота помыслов сердца человеческого весьма ясно и рельефно изображена. Божественный глас изрек некогда одному пастырю Поместной Церкви, а в его лице и нам: Не веси, яко ты еси окаянен и беден, и нищ, и слеп и наг. Советую тебе купить у Мене золото, очищенное огнем, Да обогатишися, и одежду белу, да облечешися, и коллурием помажи очи твои (Откр. 3, 17-18).


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие