Читаем Право на пиво полностью

Великан послушно нагнулся и с бережностью, какую в нем трудно было заподозрить, поставил на сиденье стула для посетителей своего маленького господина. Как и следовало ожидать, им оказался ребенок, почти младенец, от силы двух лет от роду. Помимо короны, он был облачен в мягкие сапожки и блестящий белоснежный плащ, похожий на сложенные за спиной ангельские крылышки. При взгляде на Максима на пухлощеком личике малыша проступило недетское недоверие.

— Хмм… А вы уверены, что именно вы здесь самый главный?

— Ну-у… Если принять во внимание, что кроме меня сейчас во всем здании только пара уборщиц и охранник… Кстати, как вам удалось миновать пост?

— О чем это он, Карл? — младенец нетерпеливо обернулся к ребенку постарше, в зеленом камзоле с буковками.

— По-моему, его беспокоит судьба того забавного человека, который пытался помешать нам войти, — сделав шаг вперед, почтительно поклонился тот.

— Ах, вот оно что. Да, нам пришлось его нейтрализовать.

— Эээ… — сказал Максим и покосился на скрещенные на груди руки великана, толщиной больше напоминающие ноги.

— Не волнуйтесь, с ним все в порядке. Мы просто воспользовались симпатайзером. Если хотите, можете взглянуть на своего товарища.

К этому моменту Максим был рад воспользоваться любым предлогом, лишь бы отсрочить продолжение опасной беседы. С трудом разминувшись с великаном, он на ватных ногах добрался до двери кабинета и, крепко ухватившись за косяк, выглянул в коридор.

С того места, где стоял Максим, пост охраны был виден великолепно. Два стола, составленные буквой «Т», стул и сидящий на нем Сергеич. Ростом и шириной плеч лишь самую малость уступающий кожаному гиганту, развлекающийся на досуге жонглированием двухпудовыми гирями и плетением японских журавликов из восьмидюймовых гвоздей, он сидел вполоборота к Максиму и с восторгом любовался на красный светящийся шарик на свой широкой, точно блин от штанги, ладони. Не замечая ничего вокруг, Сергеич то отводил руку с шариком подальше и восхищенно цокал языком, то подносил к самому лицу и вытягивал губы трубочкой, как будто собирался поцеловать ярко-красную точку. Последний раз подобную экзальтацию на лице стража порядка Максим наблюдал с месяц тому назад, после того как Сергеич рядком уложил вдоль плинтуса четверых забредших в офис погреться подвыпивших дембелей. Кажется, он даже нашептывал шарику нежные слова!

Вернувшись на свое место — вернее сказать, на место Валерия Александровича, оккупированное незаконно и, по всей видимости, на беду, — Максим обнаружил, что больше не боится. На место страха и нервной напряженности пришли апатия и полное равнодушие к своей дальнейшей судьбе. В частности, он совершенно не обиделся, когда наглый карапуз в кресле напротив, буравя Максима пытливыми глазенками, пролепетал:

— И все-таки мне хотелось бы быть уверенным на сто процентов. Скажите, нет ли кого-нибудь в вашем окружении, пусть не такого главного, но… помладше?

— Нет, — буркнул Максим, и уронил локти на столешницу, придавив сверху тяжелой головой. В самом деле, куда уж младше? «Младший маркетолог» — вот что напишут в его трудовой в том случае, если он успешно завершит испытательный период. То есть по крайней мере доживет до его окончания.

— Что ж… — По лицу карапуза было видно, что он на что-то решился. — В таком случае нам, видимо, придется иметь дело с вами. Надеюсь, вас не слишком задело мое, позволю себе заметить, вполне естественное недоверие?

— Отнюдь, — в тон наглецу обронил Широбоков.

— Вот и славно. В качестве извинения могу отметить, что, несмотря на преклонный возраст, я не наблюдаю на вашем лице явных признаков вырождения, — продолжал издеваться недомерок в короне. — У вас осмысленный взгляд и связная речь. Должен признать, для своих лет вы замечательно сохранились. Таких, как вы, у нас называют вундер… вундер… — Крошечные пальчики неуклюже щелкнули.

— Вундеральте, мой принц, — немедленно пришел на помощь зеленый камзол.

Преклонный возраст! — поморщился Максим. Да ему только в марте стукнет восемнадцать!

Если, конечно, шипованный амбал с наковальнями вместо кулаков не стукнет его раньше.

— У кого это у вас? — равнодушно спросил Широбоков. — Откуда вы вообще взялись?

— О, это долгая история! — предупредил зеленый камзол, а синий закатил огромные глазищи к потолку, как будто отыскивая на нем микроскопические трещинки.

— Ничего, — успокоил Максим, вспомнив Сергеича и его новую любовь, яркую и, похоже, взаимную. — Думаю, до завтрашнего утра нас никто не хватится. Валяйте, рассказывайте.

И ему рассказали.


Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы