Читаем Право на пиво полностью

Когда король Нюк, повелитель маленького планетарного государства Чальдина, начал забывать свое несложное, в сущности, имя, природа смилостивилась над стариком и послала ему наследника. Ребенок, едва начав говорить, окрестил себя Ромуальдом и потребовал от отца не затягивать процедуру передачи полномочий. Поэтому когда наследник окреп настолько, что научился отрывать от стола королевскую печать, старый монарх с облегчением снял корону со своей, потемневшей от прожитого, головы и переложил на юную головку Ромуальда, а сам удалился на покой. Неожиданно для себя он увлекся бодибилдингом, парасерфингом, фридайвингом и прочими невинными забавами, которыми любят тешить себя пенсионеры, благополучно миновавшие шестнадцатилетний рубеж. А поскольку экс-королева по-прежнему повсюду сопровождала своего супруга, то не было ничего удивительного в том, что три года спустя, где-то в промежутке между двадцатидневным марш-броском через пустыню и восхождением на ледяной пик, она принесла мужу второго ребенка, тоже мальчика.

Весь первый год своего существования ребенок молча сносил тяготы экстремального образа жизни, болтаясь в походном рюкзачке за спиной у матери, однако по истечении этого срока вежливо попросил представить его ко двору, как того требует закон и правила приличия. Переглянувшись и совместными усилиями вспомнив, что означает «ко двору», бывшие король и королева поудобнее перехватили весла (а дело было во время скоростного сплава по горной реке) и направили тримаран вверх по течению, туда, где на самой вершине окруженные нимбом облаков вырастали из гранита стены и башни их фамильной резиденции.

Однако «ко двору» молодой принц не пришелся. Ромуальд встретил новоявленного брата, мягко говоря, без энтузиазма и даже отказался от беседы с ним, нарушив тем самым неписаное правило об уважительном отношении к младшим. Причину подобного поведения нетрудно было понять. Избалованный властью Ромуальд в свои четыре с хвостиком чувствовал себя еще вполне способным позаботиться о доверенной ему планете-государстве, и не горел желанием передавать бразды правления в чужие, пусть даже более достойные, руки. Закон о наследовании недвусмысленно требовал от него уступить свои права младшему отпрыску королевского рода, но амбиции не позволяли это сделать. А может быть, бремя власти сыграло с монархом злую шутку, заставило раньше времени растратить отпущенный запас сообразительности, и теперь он не отдавал отчета в своих действиях. Как бы то ни было, вместо того чтобы усадить младшего брата на трон и водрузить на его голову корону, Ромуальд решил отправить неугодного родственника в изгнание. Сослать на необитаемый остров. Заточить в острог. Словом, куда угодно, лишь бы подальше и на подольше. Придворное окружение Ромуальда не осмелилось оспорить его решение, поскольку по большей части состояло из разменявших второй десяток ретроградов, согласных на все, только бы тихо провести остаток сознательной жизни на нынешних должностях. Лишь несколько возмущенных голосов прозвучало в поддержку законного наследника и древних традиций. Родители опального принца, к тому времени с трудом различавшие право и лево, также не могли оказать сыну существенной поддержки в борьбе за трон. Правда, в один из редких моментов просветления отец Нюк торжественно вручил сыну свои потрепанные боксерские перчатки.

В такой ситуации маленькому принцу не оставалось ничего, кроме как, не дожидаясь решения своей участи, вместе с горсткой сторонников запрыгнуть в первый попавшийся звездолет и, не найдя помощи и сочувствия на родной планете, попытаться отыскать их на одной из соседних.


— И вот мы здесь, — закончил свой рассказ Командор, самонареченный лидер крошечного отряда повстанцев.

— Так ты… вы действительно принц? Надо же! А я ведь как только увидел вас… тебя — сразу подумал: вот он, маленький принц! — признался Максим, от волнения путаясь в местоимениях и пряча за ладонью улыбку глупого умиления.

Он поверил Командору сразу и безоговорочно. Не только из-за красного шарика, отключившего здоровяка-охранника не хуже, чем удар рельсой в лоб. И не оттого, что увидел сразу трех не по годам смышленых мальчишек. Просто вот так посмотрел в голубые, словно Земля на снимке со спутника, глаза малыша, перевел взгляд на пресс-папье в виде ракеты, которая уже никогда не взлетит, потому что треснула в двух местах, — и поверил.

Наверное, потому, что очень хотел поверить. И в глубине души всегда ожидал чего-то подобного.

— Принц, — со вздохом повторил мальчуган. — Увы, только по происхождению.

— Но эта корона…

— Корона? — Тонкие губы сложились в горькую ироническую усмешку. — Эта дешевая платиновая поделка? О, нет, это терновый венец, зубцы которого впиваются мне в кожу, чтобы я ни на мгновение не забывал о пережитом позоре и унижении. Но ничего, придет время — и этот символ изгнания заменит настоящая корона Чальдины, сверкающая, из чистейшей, благороднейшей жести!

— Но… почему? — спросил Широбоков, окончательно растерявшийся при упоминании платины и жести.

— Что «почему»?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы