Читаем Православное учение о толковании Священного Писания: лекции по библейской герменевтике полностью

Во-вторых, оценить критический текст. При этом нужно помнить, что критический текст — это реконструкция. Экзегет может выбрать наиболее раннее чтение из засвидетельствованных, или принять восстановленный текст, или же остановиться на тексте своей традиции. На практике чаще всего нужно приходить к компромиссу.

5.4.3.2. Использование переводов

Скорее всего, большинство читателей Священного Писания или не знают библейских языков, или не владеют ими в достаточной степени, чтобы хорошо переводить. Это означает, что основным пособием для чтения и изучения Библии является хороший перевод или несколько переводов.

Чтобы выбрать хорошие переводы, нужно разобраться в существующих типах перевода.

В буквальных переводах стараются точно («по словарю») перевести слова и сохранить построение фраз на языке оригинала. Такой процесс перевода обеспечивает буквальную передачу еврейско-арамейского и греческого текстов. Хотя хороший дословный перевод вполне понятен, зачастую он выглядит неестественным, а эстетика и ритм оригинала могут оказаться утраченными. Примером буквального перевода может служить церковнославянский и, с определенными оговорками, Синодальный перевод.

В динамических переводах акцент делается не на дословную, а на смысловую эквивалентность. Обороты и идиоматические выражения переводятся с помощью эквивалентных слов, оборотов и идиоматических выражений языка перевода. На сегодняшний день эта теория наиболее распространена среди переводчиков Библии. Преимущество этого типа перевода заключается в его фразеологической близости к читателю и в ясности. Главный же его недостаток в том, что может быть неправильным из-за ошибки переводчика в понимании. Пример динамического перевода — перевод Российского Библейского общества.

Свободный перевод, или парафраз, обращается с оригиналом еще более вольно, чем динамический перевод. В нем делается попытка изложить мысли оригинала, не обращая особого внимания на точность передачи слов и оборотов. В свободном переводе язык оригинала и описание культурных особенностей максимально обновляются. Они становятся более современными, но точность перевода при этом снижается. Свободный перевод предназначен скорее для поверхностного чтения, чем для серьезного исследования. Поскольку парафраз является больше истолкованием, чем переводом, им нужно пользоваться крайне осторожно[408]. В России почти все парафразы сделаны не с оригинальных языков, а с английского. Это такие переводы, как «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе» (перевод The Living Bible), «Еврейский Новый Завет» Д. Стерна, «Восточный перевод» («Смысловой перевод Таурата, Пророков, Забура и Инжила»).

Хорошо иметь хотя бы один из переводов каждого типа. Каждый из них может дать свой вклад в понимание того или иного отрывка. Преимущество обращения ко многим переводам заключается в том, что они часто дополняют друг друга и в совокупности дают больше, чем каждый из них в отдельности.

При чтении разных переводов нужно помнить, что переводить библейский текст очень сложно. Самая существенная проблема перевода — различия в языках. Основная же цель перевода — передача смысла, или того, что теперь принято называть английским словом message («послание, весть»)[409]. Соответственно, переводчику волей-неволей приходится не только переводить, но и толковать текст. Таким образом, перевод — это всегда толкование текста. Поэтому чтение Слова Божия в переводе означает чтение толкования.

5.4.4. Семантический анализ

На этапе семантического (от σημαντικός [симантико́с] — «обозначающий») анализа определяется точное значение слова в его ближайшем контексте.

Каждое слово имеет свое значение. Св. ап. Павел, вразумляя коринфян, которые неверно понимали суть духовных даров и неправильно ими пользовались, говорит: «Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения» (1 Кор. 14:10).

Чтобы понять авторский смысл, необходимо вникнуть в значение отдельных слов, смысл которых не всегда понятен. Это непонимание может иметь несколько причин. Во-первых, несмотря на наличие переводов, слово, употребленное несколько раз в одном отрывке, может иметь в нем несколько значений. Во-вторых, одно и то же слово в зависимости от контекста может по-разному переводиться. Библейский переводчик выбирает только одно значение, которое, по его мнению, наилучшим образом отвечает намерениям автора. Семантический анализ поможет подобрать варианты значения слова.

5.4.4.1. Правила семантического анализа

При семантическом анализе необходимо придерживаться нескольких правил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зачем человеку Бог? Самые наивные вопросы и самые нужные ответы
Зачем человеку Бог? Самые наивные вопросы и самые нужные ответы

Главная причина неверия у большинства людей, конечно, не в недостатке религиозных аргументов (их, как правило, и не знают), не в наличии убедительных аргументов против Бога (их просто нет), но в нежелании Бога.Как возникла идея Бога? Может быть, это чья-то выдумка, которой заразилось все человечество, или Он действительно есть и Его видели? Почему люди всегда верили в него?Некоторые говорят, что религия возникла постепенно в силу разных факторов. В частности, предполагают, что на заре человеческой истории первобытные люди, не понимая причин возникновения различных, особенно грозных явлений природы, приходили к мысли о существовании невидимых сил, богов, которые властвуют над людьми.Однако эта идея не объясняет факта всеобщей религиозности в мире. Даже на фоне быстрого развития науки по настоящее время подавляющее число землян, среди которых множество ученых и философов, по-прежнему верят в существование Высшего разума, Бога. Следовательно причиной религиозности является не невежество, а что-то другое. Есть о чем задуматься.

Алексей Ильич Осипов

Православие / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика