Во-вторых, оценить критический текст. При этом нужно помнить, что критический текст — это реконструкция. Экзегет может выбрать наиболее раннее чтение из засвидетельствованных, или принять восстановленный текст, или же остановиться на тексте своей традиции. На практике чаще всего нужно приходить к компромиссу.
Скорее всего, большинство читателей Священного Писания или не знают библейских языков, или не владеют ими в достаточной степени, чтобы хорошо переводить. Это означает, что основным пособием для чтения и изучения Библии является хороший перевод или несколько переводов.
Чтобы выбрать хорошие переводы, нужно разобраться в существующих типах перевода.
В
В
Хорошо иметь хотя бы один из переводов каждого типа. Каждый из них может дать свой вклад в понимание того или иного отрывка. Преимущество обращения ко многим переводам заключается в том, что они часто дополняют друг друга и в совокупности дают больше, чем каждый из них в отдельности.
При чтении разных переводов нужно помнить, что переводить библейский текст очень сложно. Самая существенная проблема перевода — различия в языках. Основная же цель перевода — передача смысла, или того, что теперь принято называть английским словом message («послание, весть»)[409]
. Соответственно, переводчику волей-неволей приходится не только переводить, но и толковать текст. Таким образом, перевод — это всегда толкование текста. Поэтому чтение Слова Божия в переводе означает чтение толкования.На этапе семантического (от σημαντικός [симантико́с] — «обозначающий») анализа определяется точное значение слова в его ближайшем контексте.
Каждое слово имеет свое значение. Св. ап. Павел, вразумляя коринфян, которые неверно понимали суть духовных даров и неправильно ими пользовались, говорит: «Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения» (1 Кор. 14:10).
Чтобы понять авторский смысл, необходимо вникнуть в значение отдельных слов, смысл которых не всегда понятен. Это непонимание может иметь несколько причин. Во-первых, несмотря на наличие переводов, слово, употребленное несколько раз в одном отрывке, может иметь в нем несколько значений. Во-вторых, одно и то же слово в зависимости от контекста может по-разному переводиться. Библейский переводчик выбирает только одно значение, которое, по его мнению, наилучшим образом отвечает намерениям автора. Семантический анализ поможет подобрать варианты значения слова.
При семантическом анализе необходимо придерживаться нескольких правил.