• Контекст абзаца;
• Контекст книг одного автора, объединенных общей темой или написанных в один период времени;
• Контекст всех книг данного автора;
• Контекст Завета (Ветхого или Нового, в зависимости от того, какая книга изучается);
• Контекст Библии (ветхозаветные идеи и их новозаветные параллели);
• Небиблейский контекст (использование данного слова в светской литературе).
3) Имеет смысл обратиться к другим переводам. Особенно рекомендуется обращаться к древним переводам. Древние переводчики, жившие в то время, когда священный язык был еще живым, без сомнения, лучше понимали значение его слов.
4) Дополнительное исследование, которое поможет толкователю лучше понять оттенок значения слова, — это изучение синонимов, а также антонимов, которые противопоставлены данному слову в контексте. Цель исследования синонимов в том, чтобы раскрыть те значения слов, в которых они близки друг к другу, а также в которых они отличаются друг от друга. Например, греческие слова δύναμις [ди́намис], κράτος [кра́тос], ἐνέργεια [эне́ргия], ἐξουσία [эксузи́а], ἰσχύω [иехуо] могут переводиться как «сила», но отличаться в значении.
Изучение синонимов становится особенно важным, когда сходные по смыслу слова стоят близко друг ко другу. Например, в Деян. 1:7 используется словосочетание χρόνους ἤ καιροὺς [хро́нус и кэру́с] — «времена или сроки». Это выражение можно воспринять просто как стилистическую конструкцию, не предполагающую никакого существенного различия этих двух терминов по смыслу. Однако тогда получается тавтология. Если считать, что между этими терминами есть разница, можно предположить, что χρόνος [хро́нос] означает время как период, а καιρός [кэро́с] — время как события.
Синонимы к слову можно найти в словарях синонимов. Можно обратиться к словарю синонимов древнегреческого языка[411]
, а можно и к русскому. С помощью русского словаря в таком случае ищутся синонимы к исследуемому слову, затем найденные синонимы находятся в Библии и, наконец, ищутся их еврейские или греческие эквиваленты. Конечно, это процесс трудоемкий, но если под рукой нет греческого словаря, приходится прибегать к такому способу.Поэтому истолкователь должен пытаться определить, как данное слово понималось в той культуре, в которой оно было первоначально записано.
Например, такие слова в русском переводе Библии, как «детоводитель», «поприще», «изверг» или «мытарь», невозможно понять, не рассмотрев их культурологический контекст.
Чтобы провести изучение слова культурном контексте, нужно:
1) Посмотреть в значение слова в словаре. Лексиконы могут оказать некоторую помощь, но скорее минимальную.
2) Найти данное слово в библейском словаре или энциклопедии.
3) Найти информацию о том, какой смысл несло изучаемое понятие, в книгах о традициях библейских времен или в культурологических комментариях.
На этом этапе изучается взаимосвязь слов в словосочетаниях и предложении. Анализ значения конкретного слова — это только предварительная работа, поскольку только соединение слов образует какое-то сообщение. Слова, соединенные друг с другом, имеют больший смысл, чем просто «сложение» значений отдельных слов. Соединяют же слова определенные синтаксические правила. Поэтому для правильного понимания текста необходим тщательный анализ взаимосвязей в каждом словосочетании и предложении.
Некоторые тексты Писания выражены простыми и легко понимаемыми конструкциями. Однако многие места Писания содержат в себе более сложные грамматические формы, в которых бывает трудно выявить точный смысл, вложенный автором.
В таких текстах толкователи могут обнаружить, что грамматическая форма позволяет несколько различных вариантов истолкования текста. Только внимательный и методичный анализ текста поможет определить, какой из вариантов имеет наибольшую поддержку контекста[412]
.Изучение синтаксиса неизбежно ведет к изучению грамматики еврейского и греческого языков. Исследование нельзя ограничить структурой только русского языка, даже при буквальном переводе. Кроме того, часто синтаксические проблемы возникают даже в еврейском и греческом оригинале, изредка они прослеживаются и в переводе. По этим причинам, если для семантического анализа знание греческого языка важно, но не обязательно, то для синтаксического анализа оно обязательно.