Читаем Предел Бортля полностью

Шли дни, рабочая неделя подходила к концу, наступила пятница, но ответов так и не было. Флетчер решил отправить письма еще раз, наудачу. И в этот раз она ему улыбнулась – ему ответила Виктория Терехова. Теперь нужно было действовать очень осторожно. Брендон, как сапер на минном поле, аккуратно прощупывал незнакомку. Он не лез напрямую как вепрь сквозь лесную чащобу с прямыми вопросами о комете. Наоборот, он медленно, словно луковицу, разворачивал своего собеседника незаметно для него самого. Журналисту повезло еще раз – русская девушка оказалась невероятно благодатной почвой для тех семян, что он для нее заготовил. Свобода, правда и борьба, все эти красивые слова отлично легли в подсознание его собеседницы. Через неделю Терехова переслала первые сведения на его новый секретный почтовый ящик, и они были умопомрачительны. Флетчер сорвал ва-банк! Все, что раскопал Скало, было лишь картой, спешно набросанной на листке бумаги, а сейчас Брендон стоял у ящика с сокровищами.

Вспомнив все это, он усмехнулся и поудобнее устроился в своем кресле. Флетчер всегда садился так, чтобы никто не мог что-то подсмотреть со спины, а он, по возможности, видел весь зал. Журналист был уверен, что его держат и под «цифровым» колпаком, и под наружным наблюдением. Его внимательный глаз подмечал одни и те же автомобили около дома, которых он никогда раньше не встречал, а феноменальная память на лица говорила о том, что он каждый день, пусть и мельком, встречает одних и тех же незнакомцев. Брендон взялся за серьезную тему, и игра шла по-крупному. Все эти предположения полностью подтвердились вчера, когда уже поздним вечером зазвонил его телефон. В динамике послышался незнакомый, но приятный мужской голос. Собеседник не представился. Он не стал ходить кругами, а сразу предложил встречу, так как, с его слов, она была нужна именно Флетчеру. В целом ему было все понятно и без дополнительных объяснений. Незнакомец продемонстрировал свою осведомленность, предложив встретиться в том районе, где журналист часто появлялся. Первым местом, которое пришло в голову Брендону, оказалась Игла Клеопатры – древнеегипетский величественный обелиск, установленный на набережной Темзы – голос в трубке согласился, сообщил время встречи, и вызов оборвался.

Это было одно из любимых мест Флетчера. Он случайно обнаружил его, когда только приехал в Лондон, и часто сидел между лап черных сфинксов, охранявших древний мраморный камень. Находясь здесь, Брендоном овладевало странное чувство безвременья. Тут ему лучше писалось, казалось, что шумный мегаполис тает и исчезает, подергиваясь мистической дымкой, оставляя его один на один со своими мыслями. Отсюда открывался отличный вид – по реке то и дело шныряли прогулочные лодки с туристами, а на противоположном берегу медленно крутилось гигантское колесо обозрения. Когда день угасал, темные воды Темзы преображались ярким отражением Лондонского глаза, создавая причудливую «восьмерку» или исполинские песочные часы, одного оборота которых хватит, чтобы рассказать всю длинную и запутанную историю испещренного древними иероглифами обелиска.

До назначенного времени оставалось всего десять минут, и Флетчер начал собираться. Закинув ноутбук в рюкзак, он вышел на улицу и направился к мосту Ватерлоо. Дождя не было, но Лондон оставался укутанным влажным, проникающим под одежду туманом, из-за которого свет уличных фонарей и фар автомобилей казался каким-то нереально объемным, осязаемым. На набережной Виктории было немноголюдно – промозглая погода распугала туристов, которые, по-видимому, уже отогревались в многочисленных пабах. Сильный порыв пронизывающего ветра с Темзы чуть не сдул с журналиста бейсболку, которую он предпочитал носить вместо того, чтобы использовать неудобный и вечно старающийся вырваться из рук зонт. Брендон до упора застегнул куртку и ускорил шаг – освещенный силуэт памятника был совсем близко. Его обогнал бегун, а Флетчер подумал, за какую бы сумму он согласился вот так прыгать по лужам в такую-то холодину? Человек удалялся, и больше на набережной никого не было видно. Брендон внезапно подумал – не ошибся ли он с выбором этого места? Честно, он не рассчитывал на то, что здесь будет вот так безлюдно. Флетчер остановился перед невысокими ступенями, ведущими к Темзе, и огляделся – никого не было видно. Несколько мгновений он стоял так, раздумывая, уйти или нет? Но все же любопытство и авантюризм взяли верх над инстинктом самосохранения – журналист шагнул на ступени, прошел мимо внимательно смотрящего на него черного сфинкса, который был моложе самого обелиска на две с половиной тысячи лет.

– Добрый вечер, мистер Флетчер, рад, что вы все же не передумали, – голос раздался внезапно, где-то справа и сзади. Брендон резко обернулся – из тени второго сфинкса вышел высокий человек и направился к журналисту.

* * *

22 сентября 2023 года, 19:00 UTC+1, расстояние до кометы: 1.322 а. е.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера прозы

Настоат
Настоат

В Городе совершено двойное убийство. Главный подозреваемый, Настоат, доставлен в больницу с серьезной травмой и полной потерей памяти.Одновременно с расследованием преступления разворачивается острая политическая борьба между ближайшими соратниками главы Города. Каждый из них претендует на место стареющего, медленно угасающего предшественника. Волей судьбы в противостояние оказывается вовлечен и Настоат, действующий психологически умело и хитро.Главный вопрос – насколько далеко каждый из героев готов зайти в своем стремлении к власти и свободе?Наряду с разгадкой преступления в детективе есть место описаниям знаменитых религиозных сюжетов, философских концепций, перекличкам с литературными персонажами и рассказам об исторических фактах.***«Настоат» – это метафорическое, написанное эзоповым языком высказывание о современной России, философско-политическое осмысление ее проблем, реалий и дальнейшего пути развития.Не сбилась ли страна с пути? Автор дает свой собственный, смелый, возможно – дискуссионный ответ на этот вопрос.

Олег Константинович Петрович-Белкин

Историческая литература / Документальное / Социально-психологическая фантастика
Сыщик Вийт и его невероятные расследования
Сыщик Вийт и его невероятные расследования

Его мужественное лицо покрывают царапины. Но взгляд уверенный и беспардонный. Сделав комплимент очаровательной даме, он спешит распутать очередное громкое дело. Это легендарный сыщик Вийт.Действие происходит в 2025 году, но мир все еще застрял в XIX веке. Мужчины носят цилиндры, дамы ходят в длинных платьях, повсюду пыхтят паромобили, на улицах и в домах горят газовые светильники. И отношение к жизни не меняется с поколениями.Такой спокойный, предсказуемый уклад может показаться заманчивым. Но наблюдая со стороны, читатель наверняка поймет, что с человечеством что-то не так. Сыщику Вийту предстоит расследовать самое важное дело, которое изменит весь мир.

Эд Данилюк

Фантастика / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Фантастика: прочее / Прочие Детективы

Похожие книги

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика