Читаем Прекрасное воскресенье для пикника полностью

Элина. Я услышала счет и это тяжелое дыхание. Спросила, что происходит, Ваша приятельница — мисс — как ее?

Доротея. Вы познакомились с мисс Боденхафер?

Элина. Да, она приняла меня крайне сердечно. Мы даже побеседовали. Она считает, что все ваши друзья — это ее друзья, и хочет, чтоб я называла ее как в оффисе — Боди. Простите, мисс Боденхейфер, но я должна переговорить с Доротеей с глазу на глаз.


Элина закрывает дверь в спальню перед носом у Боди.


Доротея. Да, но я не ждала гостей, по крайней мере так рано. Я — я никогда не принимаю здесь гостей… Элина, что-то случилось, что вы не могли подождать до понедельника?

Элина. Вы не забыли о наших переговорах с фирмой Ортвейн и Мюллер? По продаже недвижимости? Ваша легкомысленная головка явно занята чем-то другим!

Доротея. Ах, по продаже недвижимости, но все-таки сегодня воскресенье…

Элина. Дело в том, что мистер Ортвейн вчера вечером позвонил кузине Ди-ди, а она сегодня утром позвонила мне и сказала, что новость о квартире просочилась и уже поступила конкурирующая заявка на Вестмореленд Плейс. Поэтому сумму надо вносить целиком,

Доротея. Как, всю сразу?

Элина. Да, весьма непредвиденно — но надо закрепить свое право.

Доротея. Прямо сейчас? В воскресенье?

Элина. Святость воскресенья бывает полезно нарушать деловыми операциями.


Наконец входит Боди.


Доротея. Элина, вы бы не отказались выпить чашечку кофе и подождать меня в гостиной — я выйду через несколько минут, только приму душ и оденусь.

Боди. Да-да, будьте так любезны. Вы здесь мешаете Дотти, поэтому выйдите отсюда и…


Боди почти выталкивает Элину из спальни, с силой захлопывая за собой дверь.


Элина. Мило!

Боди. Да, мило, вот здесь! Садитесь, я принесу вам кофе.

Элина(с резкой усмешкой). Она сказал. «Я выгляжу ужасно», и на это нечего было возразить.

Боди. Вот! Вот вам кофе! А вот вам хворост!

Элина(высокомерно). Я это не ем то, что вы называете хворостом. Кондитерские изделия не входят в мою диету. Однако — я хотела бы чистую салфетку. Эту вы всю залили кофе.

Боди. Ну разумеется, у нас ведь куча салфеток. Вы только попросили — и у нас есть. (Она с вызовом протягивает Элине бумажную салфетку).

Элина. Эта салфетка вся в пятнах. Вы не могли бы найти для меня…

Боди. Да заберите их все. Вы сами испачкали свою салфетку. (Она бросает пачку бумажных салфеток Элине).

Элина. Вы так резко сунули мне чашку, что кофе расплескался.


Она изящно вытирает стол. Раздается легкий стук в дверь.


Боди. А-а, вот и Софи.

Элина. Я бы не хотела встречаться с мисс Глюк.

Боди. Вы бы не могли посидеть на месте, пока я не открою дверь?

Элина. Раз вы все-таки настроены ее принять, мне придется укрыться в спальне у Доротеи… К тому же я к ней еще по одному вопросу…

Боди(ловя Элину за руку, когда та направляется к спальне). Вы думаете, я не знаю, зачем вы пришли? Подожди минутку, битте, Софи! Вы думаете, я не знаю, по какому еще одному вопросу вам неймется поговорить с Дотти? Но вам придется держать язык за зубами. Вы не испортите нам пикника на Крэв-Кёр — ни Дотти, ни Бадди, ни мне! Иду, Софи! (Яростно Элине) А НУ, СЯДЬТЕ НА МЕСТО!


Во время перебранки, парализованная смущением и страхом, Доротея стоит в спальне. Затем она вкрадчиво зовет, приоткрыв дверь.


Доротея. Боди, Боди, что у вас происходит? Разве можно услышать звонок, когда так кричат? О боже, я как родилась в воскресенье, так, наверное, и умру. Что там у вас за перебранка?

Элина. Доротея, мисс Боденфейфер собирается принимать мисс Глюк.

Доротея. О нет, нет, Боди! Поднимись к ней наверх! Я сегодня совершенно не в форме, чтобы выдержать еще один визит, Боди!

Боди. Софи, а Софи, ты почему заставляешь волноваться?

Элина. Доротея, боюсь, что ваша просьба попала на затвердевшую перепонку.

Боди. Ты почему так поздно сегодня?

Мисс Глюк. Sie hat die Tur in mein Kopf zugeschlagen! [Вы прихлопнули мою голову дверью (нем.)]

Боди(Элине) Как вы посмели так обойтись с Софи!

Элина. С Софи? Какая-то неизвестная особа с внешностью полоумной пыталась проникнуть в вашу квартиру как воришка!

Боди. Это моя лучшая во всем доме приятельница!

Элина. Какое жалкое признание!

Боди. Вас сюда никто не приглашал — ни Дотти, ни я. Я о вас вообще никогда не слышала, но вы имеете наглость называть мою лучшую в доме приятельницу…

Мисс Глюк. Diese Frau ist ein Spien…[Эта женщина — шпионка (нем.)]

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги