He laughed, | "Crevez chiens, si vous n'etes pas contents!" - Он рассмеялся. |
"That's right, isn't it, Dounia?" | - Так ли, Дуня? |
"No, it's not," answered Dounia firmly. | - Нет, не так, - твердо ответила Дуня. |
"Bah! you, too, have ideals," he muttered, looking at her almost with hatred, and smiling sarcastically. | - Ба! да и ты... с намерениями!.. - пробормотал он, посмотрев на нее чуть не с ненавистью и насмешливо улыбнувшись. |
"I ought to have considered that.... | - Я бы должен был это сообразить... |
Well, that's praiseworthy, and it's better for you... and if you reach a line you won't overstep, you will be unhappy... and if you overstep it, maybe you will be still unhappier.... | Что ж, и похвально; тебе же лучше... и дойдешь до такой черты, что не перешагнешь ее -несчастна будешь, а перешагнешь - может, еще несчастнее будешь... |
But all that's nonsense," he added irritably, vexed at being carried away. | А впрочем, все это вздор! - прибавил он раздражительно, досадуя на свое невольное увлечение. |
"I only meant to say that I beg your forgiveness, mother," he concluded, shortly and abruptly. | - Я хотел только сказать, что у вас, маменька, я прощения прошу, - заключил он резко и отрывисто. |
"That's enough, Rodya, I am sure that everything you do is very good," said his mother, delighted. | - Полно, Родя, я уверена, все, что ты делаешь, все прекрасно! - сказала обрадованная мать. |
"Don't be too sure," he answered, twisting his mouth into a smile. | - Не будьте уверены, - ответил он, скривив рот в улыбку. |
A silence followed. | Последовало молчание. |
There was a certain constraint in all this conversation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness, and all were feeling it. | Что-то было напряженное во всем этом разговоре, и в молчании, и в примирении, и в прощении, и все это чувствовали. |
"It is as though they were afraid of me," Raskolnikov was thinking to himself, looking askance at his mother and sister. | "А ведь точно они боятся меня", - думал сам про себя Раскольников, исподлобья глядя на мать и сестру. |
Pulcheria Alexandrovna was indeed growing more timid the longer she kept silent. | Пульхерия Александровна, действительно, чем больше молчала, тем больше и робела. |
"Yet in their absence I seemed to love them so much," flashed through his mind. | "Заочно, кажется, так ведь любил их", -промелькнуло в его голове. |
"Do you know, Rodya, Marfa Petrovna is dead," Pulcheria Alexandrovna suddenly blurted out. | - Знаешь, Родя, Марфа Петровна умерла! - вдруг выскочила Пульхерия Александровна. |
"What Marfa Petrovna?" | - Какая это Марфа Петровна? |
"Oh, mercy on us--Marfa Petrovna Svidrigailov. | - Ах, боже мой, да Марфа Петровна, Свидригайлова! |
I wrote you so much about her." | Я еще так много об ней писала тебе. |
"A-a-h! Yes, I remember.... | - А-а-а, да, помню... |
So she's dead! | Так умерла? |