Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

I remember very well.Дурнушка такая... собой.
She was an ugly little thing. I really don't know what drew me to her then--I think it was because she was always ill.Право, не знаю, за что я к ней тогда привязался, кажется за то, что всегда больная...
If she had been lame or hunchback, I believe I should have liked her better still," he smiled dreamily.Будь она еще хромая аль горбатая, я бы, кажется, еще больше ее полюбил... (Он задумчиво улыбнулся.) Так... какой-то бред весенний был...
"Yes, it was a sort of spring delirium." "No, it was not only spring delirium," said Dounia, with warm feeling.- Нет, тут не один бред весенний, - с одушевлением сказала Дунечка.
He fixed a strained intent look on his sister, but did not hear or did not understand her words.Он внимательно и с напряжением посмотрел на сестру, но не расслышал или даже не понял ее слов.
Then, completely lost in thought, he got up, went up to his mother, kissed her, went back to his place and sat down.Потом, в глубокой задумчивости, встал, подошел к матери, поцеловал ее, воротился на место и сел.
"You love her even now?" said Pulcheria Alexandrovna, touched.- Ты и теперь ее любишь! - проговорила растроганная Пульхерия Александровна.
"Her?- Ее-то?
Now?Теперь?
Oh, yes....Ах да... вы про нее!
You ask about her?Нет.
No... that's all now, as it were, in another world... and so long ago.Это все теперь точно на том свете... и так давно.
And indeed everything happening here seems somehow far away."Да и все-то кругом точно не здесь делается...
He looked attentively at them.Он со вниманием посмотрел на них.
"You, now... I seem to be looking at you from a thousand miles away... but, goodness knows why we are talking of that!- Вот и вас... точно из-за тысячи верст на вас смотрю...
And what's the use of asking about it?" he added with annoyance, and biting his nails, fell into dreamy silence again.Да и черт знает зачем мы об этом говорим! И к чему расспрашивать? - прибавил он с досадой и замолчал, кусая себе ногти и вновь задумываясь.
"What a wretched lodging you have, Rodya! It's like a tomb," said Pulcheria Alexandrovna, suddenly breaking the oppressive silence. "I am sure it's quite half through your lodging you have become so melancholy."- Какая у тебя дурная квартира, Родя, точно гроб, - сказала вдруг Пульхерия Александровна, прерывая тягостное молчание, - я уверена, что ты наполовину от квартиры стал такой меланхолик.
"My lodging," he answered, listlessly.- Квартира?.. - отвечал он рассеяно.
"Yes, the lodging had a great deal to do with it.... I thought that, too....- Да, квартира много способствовала... я об этом тоже думал...
If only you knew, though, what a strange thing you said just now, mother," he said, laughing strangely.А если б вы знали, однако, какую вы странную мысль сейчас сказали, маменька, - прибавил он вдруг, странно усмехнувшись.
Перейти на страницу:

Похожие книги