I remember very well. | Дурнушка такая... собой. |
She was an ugly little thing. I really don't know what drew me to her then--I think it was because she was always ill. | Право, не знаю, за что я к ней тогда привязался, кажется за то, что всегда больная... |
If she had been lame or hunchback, I believe I should have liked her better still," he smiled dreamily. | Будь она еще хромая аль горбатая, я бы, кажется, еще больше ее полюбил... (Он задумчиво улыбнулся.) Так... какой-то бред весенний был... |
"Yes, it was a sort of spring delirium." "No, it was not only spring delirium," said Dounia, with warm feeling. | - Нет, тут не один бред весенний, - с одушевлением сказала Дунечка. |
He fixed a strained intent look on his sister, but did not hear or did not understand her words. | Он внимательно и с напряжением посмотрел на сестру, но не расслышал или даже не понял ее слов. |
Then, completely lost in thought, he got up, went up to his mother, kissed her, went back to his place and sat down. | Потом, в глубокой задумчивости, встал, подошел к матери, поцеловал ее, воротился на место и сел. |
"You love her even now?" said Pulcheria Alexandrovna, touched. | - Ты и теперь ее любишь! - проговорила растроганная Пульхерия Александровна. |
"Her? | - Ее-то? |
Now? | Теперь? |
Oh, yes.... | Ах да... вы про нее! |
You ask about her? | Нет. |
No... that's all now, as it were, in another world... and so long ago. | Это все теперь точно на том свете... и так давно. |
And indeed everything happening here seems somehow far away." | Да и все-то кругом точно не здесь делается... |
He looked attentively at them. | Он со вниманием посмотрел на них. |
"You, now... I seem to be looking at you from a thousand miles away... but, goodness knows why we are talking of that! | - Вот и вас... точно из-за тысячи верст на вас смотрю... |
And what's the use of asking about it?" he added with annoyance, and biting his nails, fell into dreamy silence again. | Да и черт знает зачем мы об этом говорим! И к чему расспрашивать? - прибавил он с досадой и замолчал, кусая себе ногти и вновь задумываясь. |
"What a wretched lodging you have, Rodya! It's like a tomb," said Pulcheria Alexandrovna, suddenly breaking the oppressive silence. "I am sure it's quite half through your lodging you have become so melancholy." | - Какая у тебя дурная квартира, Родя, точно гроб, - сказала вдруг Пульхерия Александровна, прерывая тягостное молчание, - я уверена, что ты наполовину от квартиры стал такой меланхолик. |
"My lodging," he answered, listlessly. | - Квартира?.. - отвечал он рассеяно. |
"Yes, the lodging had a great deal to do with it.... I thought that, too.... | - Да, квартира много способствовала... я об этом тоже думал... |
If only you knew, though, what a strange thing you said just now, mother," he said, laughing strangely. | А если б вы знали, однако, какую вы странную мысль сейчас сказали, маменька, - прибавил он вдруг, странно усмехнувшись. |