Oh, how I... hate them all!" | О, как я... ненавижу их всех!" |
"In fact," continued Dounia, "I am marrying Pyotr Petrovitch because of two evils I choose the less. | - Одним словом, я выхожу за Петра Петровича, -продолжала Дунечка, - потому что из двух зол выбираю меньшее. |
I intend to do honestly all he expects of me, so I am not deceiving him.... | Я намерена честно исполнить все, чего он от меня ожидает, а стало быть, его не обманываю... |
Why did you smile just now?" | Зачем ты так сейчас улыбнулся? |
She, too, flushed, and there was a gleam of anger in her eyes. | Она тоже вспыхнула, и в глазах ее мелькнул гнев. |
"All?" he asked, with a malignant grin. | - Все исполнишь? - спросил он, ядовито усмехаясь. |
"Within certain limits. | - До известного предела. |
Both the manner and form of Pyotr Petrovitch's courtship showed me at once what he wanted. | И манера, и форма сватовства Петра Петровича показали мне тотчас же, чего ему надобно. |
He may, of course, think too well of himself, but I hope he esteems me, too.... | Он, конечно, себя ценит, может быть, слишком высоко, но я надеюсь, что он и меня ценит... |
Why are you laughing again?" | Чего ты опять смеешься? |
"And why are you blushing again? | - А чего ты опять краснеешь? |
You are lying, sister. You are intentionally lying, simply from feminine obstinacy, simply to hold your own against me.... | Ты лжешь, сестра, ты нарочно лжешь, по одному только женскому упрямству, чтобы только на своем поставить передо мной... |
You cannot respect Luzhin. I have seen him and talked with him. | Ты не можешь уважать Лужина: я видел его и говорил с ним. |
So you are selling yourself for money, and so in any case you are acting basely, and I am glad at least that you can blush for it." | Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь! |
"It is not true. I am not lying," cried Dounia, losing her composure. "I would not marry him if I were not convinced that he esteems me and thinks highly of me. I would not marry him if I were not firmly convinced that I can respect him. | - Неправда, не лгу!.. - вскричала Дунечка, теряя все хладнокровие, - я не выйду за него, не быв убеждена, что он ценит меня и дорожит мной; не выйду за него, не быв твердо убеждена, что сама могу уважать его. |
Fortunately, I can have convincing proof of it this very day... and such a marriage is not a vileness, as you say! | К счастию, я могу в этом убедиться наверное, и даже сегодня же. А такой брак не есть подлость, как ты говоришь! |
And even if you were right, if I really had determined on a vile action, is it not merciless on your part to speak to me like that? | А если бы ты был и прав, если б я действительно решилась на подлость, - разве не безжалостно с твоей стороны так со мной говорить? |
Why do you demand of me a heroism that perhaps you have not either? | Зачем ты требуешь от меня геройства, которого и в тебе-то, может быть, нет? |
It is despotism; it is tyranny. | Это деспотизм, это насилие! |
If I ruin anyone, it is only myself.... | Если я погублю кого, так только себя одну... |
I am not committing a murder. | Я еще никого не зарезала!.. |
Why do you look at me like that? | Что ты так смотришь на меня? |