They all started. They had expected something quite different. | Все пошевелились; совсем не того ожидали. |
"But they all write like that, you know," Razumihin observed, abruptly. | - Да ведь они и все так пишут, - отрывисто заметил Разумихин. |
"Have you read it?" | - Ты разве читал? |
"Yes." | - Да. |
"We showed him, Rodya. We... consulted him just now," Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed. | - Мы показывали, Родя, мы... советовались давеча, - начала сконфузившаяся Пульхерия Александровна. |
"That's just the jargon of the courts," Razumihin put in. "Legal documents are written like that to this day." | - Это, собственно, судейский слог, - перебил Разумихин, - судейские бумаги до сих пор так пишутся. |
"Legal? | - Судейский? |
Yes, it's just legal--business language--not so very uneducated, and not quite educated--business language!" | Да, именно судейский, деловой... Не то чтоб уж очень безграмотно, да и не то чтоб уж очень литературно; деловой! |
"Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way," Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother's tone. | - Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил, - заметила Авдотья Романовна, несколько обиженная новым тоном брата. |
"Well, if he's proud of it, he has reason, I don't deny it. | - Что ж, если хвалится, так и есть чем, - я не противоречу. |
You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you. | Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего письма такое фривольное замечание извлек, и думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил, чтобы поломаться над тобой с досады. |
It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand. | Напротив, мне, по поводу слога, пришло в голову одно совсем не лишнее, в настоящем случае, замечание. |
There is one expression, 'blame yourselves' put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present. | Там есть одно выражение: "пеняйте на себя", поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду. |
That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg. | Это угроза уйти - все равно что угроза вас обеих бросить, если будете непослушны, и бросить теперь, когда уже в Петербург вызвал. |
Well, what do you think? Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?" | Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов, али из нас кто-нибудь? |
"N-no," answered Dounia, with more animation. "I saw clearly that it was too naively expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing... that is a true criticism, brother. | - Н-нет, - отвечала Дунечка, оживляясь, - я очень поняла, что это слишком наивно выражено и что он, может быть, только не мастер писать... Это ты хорошо рассудил, брат. |