Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

They all started. They had expected something quite different.Все пошевелились; совсем не того ожидали.
"But they all write like that, you know," Razumihin observed, abruptly.- Да ведь они и все так пишут, - отрывисто заметил Разумихин.
"Have you read it?"- Ты разве читал?
"Yes."- Да.
"We showed him, Rodya. We... consulted him just now," Pulcheria Alexandrovna began, embarrassed.- Мы показывали, Родя, мы... советовались давеча, - начала сконфузившаяся Пульхерия Александровна.
"That's just the jargon of the courts," Razumihin put in. "Legal documents are written like that to this day."- Это, собственно, судейский слог, - перебил Разумихин, - судейские бумаги до сих пор так пишутся.
"Legal?- Судейский?
Yes, it's just legal--business language--not so very uneducated, and not quite educated--business language!"Да, именно судейский, деловой... Не то чтоб уж очень безграмотно, да и не то чтоб уж очень литературно; деловой!
"Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education, he is proud indeed of having made his own way," Avdotya Romanovna observed, somewhat offended by her brother's tone.- Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил, - заметила Авдотья Романовна, несколько обиженная новым тоном брата.
"Well, if he's proud of it, he has reason, I don't deny it.- Что ж, если хвалится, так и есть чем, - я не противоречу.
You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you.Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего письма такое фривольное замечание извлек, и думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил, чтобы поломаться над тобой с досады.
It is quite the contrary, an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand.Напротив, мне, по поводу слога, пришло в голову одно совсем не лишнее, в настоящем случае, замечание.
There is one expression, 'blame yourselves' put in very significantly and plainly, and there is besides a threat that he will go away at once if I am present.Там есть одно выражение: "пеняйте на себя", поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду.
That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient, and to abandon you now after summoning you to Petersburg.Это угроза уйти - все равно что угроза вас обеих бросить, если будете непослушны, и бросить теперь, когда уже в Петербург вызвал.
Well, what do you think? Can one resent such an expression from Luzhin, as we should if he (he pointed to Razumihin) had written it, or Zossimov, or one of us?"Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов, али из нас кто-нибудь?
"N-no," answered Dounia, with more animation. "I saw clearly that it was too naively expressed, and that perhaps he simply has no skill in writing... that is a true criticism, brother.- Н-нет, - отвечала Дунечка, оживляясь, - я очень поняла, что это слишком наивно выражено и что он, может быть, только не мастер писать... Это ты хорошо рассудил, брат.
Перейти на страницу:

Похожие книги