He had only just been protesting against Luzhin's calumny and declaring that he had seen the girl last night for the first time, and suddenly she had walked in. | Сейчас только он протестовал против клеветы Лужина и упомянул, что видел эту девицу в первый раз, и вдруг она входит сама. |
He remembered, too, that he had not protested against the expression "of notorious behaviour." | Вспомнил тоже, что нисколько не протестовал против выражения: "отъявленного поведения". |
All this passed vaguely and fleetingly through his brain, but looking at her more intently, he saw that the humiliated creature was so humiliated that he felt suddenly sorry for her. | Все это неясно и мигом скользнуло в его голове. Но, взглянув пристальнее, он вдруг увидел, что это приниженное существо до того уже принижено, что ему вдруг стало жалко. |
When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart. | Когда же она сделала было движение убежать от страху, - в нем что-то как бы перевернулось. |
"I did not expect you," he said, hurriedly, with a look that made her stop. | - Я вас совсем не ожидал, - заторопился он, останавливая ее взглядом. |
"Please sit down. | - Сделайте одолжение, садитесь. |
You come, no doubt, from Katerina Ivanovna. | Вы, верно, от Катерины Ивановны. |
Allow me--not there. Sit here...." | Позвольте, не сюда, вот тут сядьте... |
At Sonia's entrance, Razumihin, who had been sitting on one of Raskolnikov's three chairs, close to the door, got up to allow her to enter. | При входе Сони Разумихин, сидевший на одном из трех стульев Раскольникова, сейчас подле двери, привстал, чтобы дать ей войти. |
Raskolnikov had at first shown her the place on the sofa where Zossimov had been sitting, but feeling that the sofa which served him as a bed, was too _familiar_ a place, he hurriedly motioned her to Razumihin's chair. | Сначала Раскольников указал было ей место в углу дивана, где сидел Зосимов, но, вспомнив, что этот диван был слишком фамильярное место и служит ему постелью, поспешил указать ей на стул Разумихина. |
"You sit here," he said to Razumihin, putting him on the sofa. | - А ты садись здесь, - сказал он Разумихину, сажая его в угол, где сидел Зосимов. |
Sonia sat down, almost shaking with terror, and looked timidly at the two ladies. | Соня села, чуть не дрожа от страху, и робко взглянула на обеих дам. |
It was evidently almost inconceivable to herself that she could sit down beside them. | Видно было, что она и сама не понимала, как могла она сесть с ними рядом. |
At the thought of it, she was so frightened that she hurriedly got up again, and in utter confusion addressed Raskolnikov. | Сообразив это, она до того испугалась, что вдруг опять встала и в совершенном смущении обратилась к Раскольникову. |
"I... I... have come for one minute. Forgive me for disturbing you," she began falteringly. | - Я... я... зашла на одну минуту, простите, что вас обеспокоила, - заговорила она, запинаясь. |
"I come from Katerina Ivanovna, and she had no one to send. | - Я от Катерины Ивановны, а ей послать было некого... |
Katerina Ivanovna told me to beg you... to be at the service... in the morning... at Mitrofanievsky... and then... to us... to her... to do her the honour... she told me to beg you..." | А Катерина Ивановна приказала вас очень просить быть завтра на отпевании, утром... за обедней... на Митрофаниевском, а потом у нас... у ней... откушать... Честь ей сделать... Она велела просить. |
Sonia stammered and ceased speaking. | Соня запнулась и замолчала. |