"She is giving a funeral lunch?" | - Она поминки устраивает? |
"Yes... just a little.... She told me to thank you very much for helping us yesterday. But for you, we should have had nothing for the funeral." | - Да-с, закуску; она вас очень велела благодарить, что вы вчера помогли нам... без вас совсем бы нечем похоронить. |
All at once her lips and chin began trembling, but, with an effort, she controlled herself, looking down again. | - И губы и подбородок ее вдруг запрыгали, но она скрепилась и удержалась, поскорей опять опустив глаза в землю. |
During the conversation, Raskolnikov watched her carefully. | Между разговором Раскольников пристально ее разглядывал. |
She had a thin, very thin, pale little face, rather irregular and angular, with a sharp little nose and chin. | Это было худенькое, совсем худенькое и бледное личико, довольно неправильное, какое-то востренькое, с востреньким маленьким носом и подбородком. |
She could not have been called pretty, but her blue eyes were so clear, and when they lighted up, there was such a kindliness and simplicity in her expression that one could not help being attracted. | Ее даже нельзя было назвать и хорошенькою, но зато голубые глаза ее были такие ясные, и, когда оживлялись они, выражение лица ее становилось такое доброе и простодушное, что невольно привлекало к ней. |
Her face, and her whole figure indeed, had another peculiar characteristic. In spite of her eighteen years, she looked almost a little girl--almost a child. And in some of her gestures, this childishness seemed almost absurd. | В лице ее, да и во всей ее фигуре, была сверх того одна особенная характерная черта: несмотря на свои восемнадцать лет, она казалась почти еще девочкой, гораздо моложе своих лет, совсем почти ребенком, и это иногда даже смешно проявлялось в некоторых ее движениях. |
"But has Katerina Ivanovna been able to manage with such small means? Does she even mean to have a funeral lunch?" Raskolnikov asked, persistently keeping up the conversation. | - Но неужели Катерина Ивановна могла обойтись такими малыми средствами, даже еще закуску намерена?.. - спросил Раскольников, настойчиво продолжая разговор. |
"The coffin will be plain, of course... and everything will be plain, so it won't cost much. Katerina Ivanovna and I have reckoned it all out, so that there will be enough left... and Katerina Ivanovna was very anxious it should be so. | - Гроб ведь простой будет-с... и все будет просто, так что недорого... мы давеча с Катериной Ивановной все рассчитали, так что и останется, чтобы помянуть... а Катерине Ивановне очень хочется, чтобы так было. |
You know one can't... it's a comfort to her... she is like that, you know...." | Ведь нельзя же-с... ей утешение... она такая, ведь вы знаете... |
"I understand, I understand... of course... why do you look at my room like that? | - Понимаю, понимаю... конечно... Что это вы мою комнату разглядываете? |
My mother has just said it is like a tomb." | Вот маменька говорит тоже, что на гроб похожа. |
"You gave us everything yesterday," Sonia said suddenly, in reply, in a loud rapid whisper; and again she looked down in confusion. | - Вы нам все вчера отдали! - проговорила вдруг в ответ Сонечка, каким-то сильным и скорым шепотом, вдруг опять сильно потупившись. |
Her lips and chin were trembling once more. | Губы и подбородок ее опять запрыгали. |
She had been struck at once by Raskolnikov's poor surroundings, and now these words broke out spontaneously. | Она давно уже поражена была бедною обстановкой Раскольникова, и теперь слова эти вдруг вырвались сами собой. |
A silence followed. | Последовало молчание. |