Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

"She is giving a funeral lunch?"- Она поминки устраивает?
"Yes... just a little.... She told me to thank you very much for helping us yesterday. But for you, we should have had nothing for the funeral."- Да-с, закуску; она вас очень велела благодарить, что вы вчера помогли нам... без вас совсем бы нечем похоронить.
All at once her lips and chin began trembling, but, with an effort, she controlled herself, looking down again.- И губы и подбородок ее вдруг запрыгали, но она скрепилась и удержалась, поскорей опять опустив глаза в землю.
During the conversation, Raskolnikov watched her carefully.Между разговором Раскольников пристально ее разглядывал.
She had a thin, very thin, pale little face, rather irregular and angular, with a sharp little nose and chin.Это было худенькое, совсем худенькое и бледное личико, довольно неправильное, какое-то востренькое, с востреньким маленьким носом и подбородком.
She could not have been called pretty, but her blue eyes were so clear, and when they lighted up, there was such a kindliness and simplicity in her expression that one could not help being attracted.Ее даже нельзя было назвать и хорошенькою, но зато голубые глаза ее были такие ясные, и, когда оживлялись они, выражение лица ее становилось такое доброе и простодушное, что невольно привлекало к ней.
Her face, and her whole figure indeed, had another peculiar characteristic. In spite of her eighteen years, she looked almost a little girl--almost a child. And in some of her gestures, this childishness seemed almost absurd.В лице ее, да и во всей ее фигуре, была сверх того одна особенная характерная черта: несмотря на свои восемнадцать лет, она казалась почти еще девочкой, гораздо моложе своих лет, совсем почти ребенком, и это иногда даже смешно проявлялось в некоторых ее движениях.
"But has Katerina Ivanovna been able to manage with such small means? Does she even mean to have a funeral lunch?" Raskolnikov asked, persistently keeping up the conversation.- Но неужели Катерина Ивановна могла обойтись такими малыми средствами, даже еще закуску намерена?.. - спросил Раскольников, настойчиво продолжая разговор.
"The coffin will be plain, of course... and everything will be plain, so it won't cost much. Katerina Ivanovna and I have reckoned it all out, so that there will be enough left... and Katerina Ivanovna was very anxious it should be so.- Гроб ведь простой будет-с... и все будет просто, так что недорого... мы давеча с Катериной Ивановной все рассчитали, так что и останется, чтобы помянуть... а Катерине Ивановне очень хочется, чтобы так было.
You know one can't... it's a comfort to her... she is like that, you know...."Ведь нельзя же-с... ей утешение... она такая, ведь вы знаете...
"I understand, I understand... of course... why do you look at my room like that?- Понимаю, понимаю... конечно... Что это вы мою комнату разглядываете?
My mother has just said it is like a tomb."Вот маменька говорит тоже, что на гроб похожа.
"You gave us everything yesterday," Sonia said suddenly, in reply, in a loud rapid whisper; and again she looked down in confusion.- Вы нам все вчера отдали! - проговорила вдруг в ответ Сонечка, каким-то сильным и скорым шепотом, вдруг опять сильно потупившись.
Her lips and chin were trembling once more.Губы и подбородок ее опять запрыгали.
She had been struck at once by Raskolnikov's poor surroundings, and now these words broke out spontaneously.Она давно уже поражена была бедною обстановкой Раскольникова, и теперь слова эти вдруг вырвались сами собой.
A silence followed.Последовало молчание.
Перейти на страницу:

Похожие книги