Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

There was a light in Dounia's eyes, and even Pulcheria Alexandrovna looked kindly at Sonia.Глаза Дунечки как-то прояснели, а Пульхерия Александровна даже приветливо посмотрела на Соню.
"Rodya," she said, getting up, "we shall have dinner together, of course.- Родя, - сказала она, вставая, - мы, разумеется, вместе обедаем.
Come, Dounia....Дунечка, пойдем...
And you, Rodya, had better go for a little walk, and then rest and lie down before you come to see us....А ты бы, Родя, пошел, погулял немного, а потом отдохнул, полежал, а там и приходи скорее...
I am afraid we have exhausted you...."А то мы тебя утомили, боюсь я...
"Yes, yes, I'll come," he answered, getting up fussily.- Да, да, приду, - отвечал он, вставая и заторопившись...
"But I have something to see to."- У меня, впрочем, дело...
"But surely you will have dinner together?" cried Razumihin, looking in surprise at Raskolnikov. "What do you mean?"- Да неужели ж вы будете и обедать розно? -закричал Разумихин, с удивлением смотря на Раскольникова, - что ты это?
"Yes, yes, I am coming... of course, of course!- Да, да, приду, конечно, конечно...
And you stay a minute.А ты останься на минуту.
You do not want him just now, do you, mother?Ведь он вам сейчас не нужен, маменька?
Or perhaps I am taking him from you?"Или я, может, отнимаю его?
"Oh, no, no.- Ох, нет, нет!
And will you, Dmitri Prokofitch, do us the favour of dining with us?"А вы, Дмитрий Прокофьич, придете обедать, будете так добры?
"Please do," added Dounia.- Пожалуйста, придите, - попросила Дуня.
Razumihin bowed, positively radiant.Разумихин откланялся и весь засиял.
For one moment, they were all strangely embarrassed.На одно мгновение все как-то странно вдруг законфузились.
"Good-bye, Rodya, that is till we meet. I do not like saying good-bye.- Прощай, Родя, то есть до свиданья; не люблю говорить "прощай".
Good-bye, Nastasya. Ah, I have said good-bye again."Прощай, Настасья... ах, опять "прощай" сказала!..
Pulcheria Alexandrovna meant to greet Sonia, too; but it somehow failed to come off, and she went in a flutter out of the room.Пульхерия Александровна хотела было и Сонечке поклониться, но как-то не удалось, и, заторопившись, вышла из комнаты.
But Avdotya Romanovna seemed to await her turn, and following her mother out, gave Sonia an attentive, courteous bow.Но Авдотья Романовна как будто ждала очереди и, проходя вслед за матерью мимо Сони, откланялась ей внимательным, вежливым и полным поклоном.
Sonia, in confusion, gave a hurried, frightened curtsy. There was a look of poignant discomfort in her face, as though Avdotya Romanovna's courtesy and attention were oppressive and painful to her.Сонечка смутилась, поклонилась как-то уторопленно и испуганно, какое-то даже болезненное ощущение отразилось в лице ее, как будто вежливость и внимание Авдотьи Романовны были ей тягостны и мучительны.
Перейти на страницу:

Похожие книги