There was a light in Dounia's eyes, and even Pulcheria Alexandrovna looked kindly at Sonia. | Глаза Дунечки как-то прояснели, а Пульхерия Александровна даже приветливо посмотрела на Соню. |
"Rodya," she said, getting up, "we shall have dinner together, of course. | - Родя, - сказала она, вставая, - мы, разумеется, вместе обедаем. |
Come, Dounia.... | Дунечка, пойдем... |
And you, Rodya, had better go for a little walk, and then rest and lie down before you come to see us.... | А ты бы, Родя, пошел, погулял немного, а потом отдохнул, полежал, а там и приходи скорее... |
I am afraid we have exhausted you...." | А то мы тебя утомили, боюсь я... |
"Yes, yes, I'll come," he answered, getting up fussily. | - Да, да, приду, - отвечал он, вставая и заторопившись... |
"But I have something to see to." | - У меня, впрочем, дело... |
"But surely you will have dinner together?" cried Razumihin, looking in surprise at Raskolnikov. "What do you mean?" | - Да неужели ж вы будете и обедать розно? -закричал Разумихин, с удивлением смотря на Раскольникова, - что ты это? |
"Yes, yes, I am coming... of course, of course! | - Да, да, приду, конечно, конечно... |
And you stay a minute. | А ты останься на минуту. |
You do not want him just now, do you, mother? | Ведь он вам сейчас не нужен, маменька? |
Or perhaps I am taking him from you?" | Или я, может, отнимаю его? |
"Oh, no, no. | - Ох, нет, нет! |
And will you, Dmitri Prokofitch, do us the favour of dining with us?" | А вы, Дмитрий Прокофьич, придете обедать, будете так добры? |
"Please do," added Dounia. | - Пожалуйста, придите, - попросила Дуня. |
Razumihin bowed, positively radiant. | Разумихин откланялся и весь засиял. |
For one moment, they were all strangely embarrassed. | На одно мгновение все как-то странно вдруг законфузились. |
"Good-bye, Rodya, that is till we meet. I do not like saying good-bye. | - Прощай, Родя, то есть до свиданья; не люблю говорить "прощай". |
Good-bye, Nastasya. Ah, I have said good-bye again." | Прощай, Настасья... ах, опять "прощай" сказала!.. |
Pulcheria Alexandrovna meant to greet Sonia, too; but it somehow failed to come off, and she went in a flutter out of the room. | Пульхерия Александровна хотела было и Сонечке поклониться, но как-то не удалось, и, заторопившись, вышла из комнаты. |
But Avdotya Romanovna seemed to await her turn, and following her mother out, gave Sonia an attentive, courteous bow. | Но Авдотья Романовна как будто ждала очереди и, проходя вслед за матерью мимо Сони, откланялась ей внимательным, вежливым и полным поклоном. |
Sonia, in confusion, gave a hurried, frightened curtsy. There was a look of poignant discomfort in her face, as though Avdotya Romanovna's courtesy and attention were oppressive and painful to her. | Сонечка смутилась, поклонилась как-то уторопленно и испуганно, какое-то даже болезненное ощущение отразилось в лице ее, как будто вежливость и внимание Авдотьи Романовны были ей тягостны и мучительны. |