I am sure that she is a good girl, and that it is all nonsense." | А я уверена, что она... прекрасная и что все это -вздор! |
"God grant it may be!" | - Дай ей бог! |
"And Pyotr Petrovitch is a contemptible slanderer," Dounia snapped out, suddenly. | - А Петр Петрович негодный сплетник, - вдруг отрезала Дунечка. |
Pulcheria Alexandrovna was crushed; the conversation was not resumed. | Пульхерия Александровна так и приникла. Разговор прервался. |
***** "I will tell you what I want with you," said Raskolnikov, drawing Razumihin to the window. | - Вот что, вот какое у меня до тебя дело... -сказал Раскольников, отводя Разумихина к окошку... |
"Then I will tell Katerina Ivanovna that you are coming," Sonia said hurriedly, preparing to depart. | - Так я скажу Катерине Ивановне, что вы придете... - заторопилась Соня, откланиваясь, чтоб уйти. |
"One minute, Sofya Semyonovna. We have no secrets. You are not in our way. | - Сейчас, Софья Семеновна, у нас нет секретов, вы не мешаете... |
I want to have another word or two with you. | Я бы хотел вам еще два слова сказать... |
Listen!" he turned suddenly to Razumihin again. | Вот что, - обратился он вдруг, не докончив, точно сорвал, к Разумихину. |
"You know that... what's his name... | - Ты ведь знаешь этого... Как его!.. |
Porfiry Petrovitch?" | Порфирия Петровича? |
"I should think so! | - Еще бы! |
He is a relation. | Родственник. |
Why?" added the latter, with interest. | А что такое? - прибавил тот каким-то взрывом любопытства. |
"Is not he managing that case... you know, about that murder?... You were speaking about it yesterday." | - Ведь он теперь это дело... ну, вот, по этому убийству... вот вчера-то вы говорили... ведет? |
"Yes... well?" | - Да... ну? |
Razumihin's eyes opened wide. | - Разумихин вдруг выпучил глаза. |
"He was inquiring for people who had pawned things, and I have some pledges there, too--trifles--a ring my sister gave me as a keepsake when I left home, and my father's silver watch--they are only worth five or six roubles altogether... but I value them. | - Он закладчиков спрашивал, а там у меня тоже заклады есть, так, дрянцо, однако ж сестрино колечко, которое она мне на память подарила, когда я сюда уезжал, да отцовские серебряные часы. Все стоит рублей пять-шесть, но мне дорого, память. |
So what am I to do now? | Так что мне теперь делать? |
I do not want to lose the things, especially the watch. | Не хочу я, чтоб вещи пропали, особенно часы. |
I was quaking just now, for fear mother would ask to look at it, when we spoke of Dounia's watch. | Я трепетал давеча, что мать спросит взглянуть на них, когда про Дунечкины часы заговорили. |
It is the only thing of father's left us. | Единственная вещь, что после отца уцелела. |
She would be ill if it were lost. | Она больна сделается, если они пропадут! |
You know what women are. | Женщины! |
So tell me what to do. | Так вот как быть, научи! |