Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

She was not capable at that instant of noticing an unknown gentleman who was watching her and following at her heels.И, уж конечно, она не могла заметить в эту минуту одного незнакомого ей господина, прилежно следившего за ней и провожавшего ее по пятам.
He had accompanied her from the gateway.Он провожал ее с самого выхода из ворот.
At the moment when Razumihin, Raskolnikov, and she stood still at parting on the pavement, this gentleman, who was just passing, started on hearing Sonia's words: "and I asked where Mr. Raskolnikov lived?"В ту минуту, когда все трое, Разумихин, Раскольников и она, остановились на два слова на тротуаре, этот прохожий, обходя их, вдруг как бы вздрогнул, нечаянно на лету поймав слова Сони: "и спросила: господин Раскольников где живет?"
He turned a rapid but attentive look upon all three, especially upon Raskolnikov, to whom Sonia was speaking; then looked back and noted the house.Он быстро, но внимательно оглядел всех троих, в особенности же Раскольникова, к которому обращалась Соня; потом посмотрел на дом и заметил его.
All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though waiting for something.Все это сделано было в мгновение, на ходу, и прохожий, стараясь не показать даже виду, пошел далее, убавив шагу и как бы в ожидании.
He was waiting for Sonia; he saw that they were parting, and that Sonia was going home.Он поджидал Соню; он видел, что они прощались и что Соня пойдет сейчас куда-то к себе.
"Home?"Так куда же к себе?
Where? I've seen that face somewhere," he thought. "I must find out."Видел где-то это лицо, - думал он, припоминая лицо Сони... - надо узнать".
At the turning he crossed over, looked round, and saw Sonia coming the same way, noticing nothing. She turned the corner. He followed her on the other side.Дойдя до поворота, он перешел на противоположную сторону улицы, обернулся и увидел, что Соня уже идет вслед за ним, по той же дороге, и ничего не замечая.
After about fifty paces he crossed over again, overtook her and kept two or three yards behind her.Дойдя до поворота, как раз и она повернула в эту же улицу. Он пошел вслед, не спуская с нее глаз с противоположного тротуара; пройдя шагов пятьдесят, перешел опять на ту сторону, по которой шла Соня, догнал ее и пошел за ней, оставаясь в пяти шагах расстояния.
He was a man about fifty, rather tall and thickly set, with broad high shoulders which made him look as though he stooped a little.Это был человек лет пятидесяти, росту повыше среднего, дородный, с широкими и крутыми плечами, что придавало ему несколько сутуловатый вид.
He wore good and fashionable clothes, and looked like a gentleman of position.Был он щегольски и комфортно одет и смотрел осанистым барином.
He carried a handsome cane, which he tapped on the pavement at each step; his gloves were spotless.В руках его была красивая трость, которою он постукивал, с каждым шагом, по тротуару, а руки были в свежих перчатках.
He had a broad, rather pleasant face with high cheek-bones and a fresh colour, not often seen in Petersburg.Широкое, скулистое лицо его было довольно приятно, и цвет лица был свежий, не петербургский.
Перейти на страницу:

Похожие книги