She was not capable at that instant of noticing an unknown gentleman who was watching her and following at her heels. | И, уж конечно, она не могла заметить в эту минуту одного незнакомого ей господина, прилежно следившего за ней и провожавшего ее по пятам. |
He had accompanied her from the gateway. | Он провожал ее с самого выхода из ворот. |
At the moment when Razumihin, Raskolnikov, and she stood still at parting on the pavement, this gentleman, who was just passing, started on hearing Sonia's words: "and I asked where Mr. Raskolnikov lived?" | В ту минуту, когда все трое, Разумихин, Раскольников и она, остановились на два слова на тротуаре, этот прохожий, обходя их, вдруг как бы вздрогнул, нечаянно на лету поймав слова Сони: "и спросила: господин Раскольников где живет?" |
He turned a rapid but attentive look upon all three, especially upon Raskolnikov, to whom Sonia was speaking; then looked back and noted the house. | Он быстро, но внимательно оглядел всех троих, в особенности же Раскольникова, к которому обращалась Соня; потом посмотрел на дом и заметил его. |
All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though waiting for something. | Все это сделано было в мгновение, на ходу, и прохожий, стараясь не показать даже виду, пошел далее, убавив шагу и как бы в ожидании. |
He was waiting for Sonia; he saw that they were parting, and that Sonia was going home. | Он поджидал Соню; он видел, что они прощались и что Соня пойдет сейчас куда-то к себе. |
"Home? | "Так куда же к себе? |
Where? I've seen that face somewhere," he thought. "I must find out." | Видел где-то это лицо, - думал он, припоминая лицо Сони... - надо узнать". |
At the turning he crossed over, looked round, and saw Sonia coming the same way, noticing nothing. She turned the corner. He followed her on the other side. | Дойдя до поворота, он перешел на противоположную сторону улицы, обернулся и увидел, что Соня уже идет вслед за ним, по той же дороге, и ничего не замечая. |
After about fifty paces he crossed over again, overtook her and kept two or three yards behind her. | Дойдя до поворота, как раз и она повернула в эту же улицу. Он пошел вслед, не спуская с нее глаз с противоположного тротуара; пройдя шагов пятьдесят, перешел опять на ту сторону, по которой шла Соня, догнал ее и пошел за ней, оставаясь в пяти шагах расстояния. |
He was a man about fifty, rather tall and thickly set, with broad high shoulders which made him look as though he stooped a little. | Это был человек лет пятидесяти, росту повыше среднего, дородный, с широкими и крутыми плечами, что придавало ему несколько сутуловатый вид. |
He wore good and fashionable clothes, and looked like a gentleman of position. | Был он щегольски и комфортно одет и смотрел осанистым барином. |
He carried a handsome cane, which he tapped on the pavement at each step; his gloves were spotless. | В руках его была красивая трость, которою он постукивал, с каждым шагом, по тротуару, а руки были в свежих перчатках. |
He had a broad, rather pleasant face with high cheek-bones and a fresh colour, not often seen in Petersburg. | Широкое, скулистое лицо его было довольно приятно, и цвет лица был свежий, не петербургский. |