Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

On the way to Porfiry's, Razumihin was obviously excited.Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии.
"That's capital, brother," he repeated several times, "and I am glad!- Это, брат, славно, - повторял он несколько раз, -и я рад!
I am glad!"Я рад!
"What are you glad about?" Raskolnikov thought to himself."Да чему ты рад?" - думал про себя Раскольников.
"I didn't know that you pledged things at the old woman's, too.- Я ведь и не знал, что ты тоже у старухи закладывал.
And... was it long ago?И... и... давно это было?
I mean, was it long since you were there?"То есть давно ты был у ней?
"What a simple-hearted fool he is!""Экой ведь наивный дурак!"
"When was it?" Raskolnikov stopped still to recollect. "Two or three days before her death it must have been.- Когда?.. - приостановился Раскольников, припоминая, - да дня за три до ее смерти я был у ней, кажется.
But I am not going to redeem the things now," he put in with a sort of hurried and conspicuous solicitude about the things. "I've not more than a silver rouble left... after last night's accursed delirium!"Впрочем, я ведь не выкупить теперь вещи иду, -подхватил он с какой-то торопливою и особенною заботой о вещах, - ведь у меня опять всего только рубль серебром... из-за этого вчерашнего проклятого бреду!..
He laid special emphasis on the delirium.О бреде он произнес особенно внушительно.
"Yes, yes," Razumihin hastened to agree--with what was not clear. "Then that's why you... were stuck... partly... you know in your delirium you were continually mentioning some rings or chains!- Ну да, да, да, - торопливо и неизвестно чему поддакивал Разумихин, - так вот почему тебя тогда... поразило отчасти... а знаешь, ты и в бреду об каких-то колечках и цепочках все поминал!..
Yes, yes... that's clear, it's all clear now."Ну да, да... Это ясно, все теперь ясно.
"Hullo!"Вона!
How that idea must have got about among them.Эк ведь расползлась у них эта мысль!
Here this man will go to the stake for me, and I find him delighted at having it _cleared up_ why I spoke of rings in my delirium!Ведь вот этот человек за меня на распятие пойдет, а ведь очень рад, что разъяснилось, почему я о колечках в бреду поминал!
What a hold the idea must have on all of them!"Эк ведь утвердилось у них у всех!.."
"Shall we find him?" he asked suddenly.- А застанем мы его? - спросил он вслух.
"Oh, yes," Razumihin answered quickly.- Застанем, застанем, - торопился Разумихин.
"He is a nice fellow, you will see, brother.- Это, брат, славный парень, увидишь!
Rather clumsy, that is to say, he is a man of polished manners, but I mean clumsy in a different sense.Неуклюж немного, то есть он человек и светский, но я в другом отношении говорю неуклюж.
He is an intelligent fellow, very much so indeed, but he has his own range of ideas....Малый умный, умный, очень даже неглупый, только какой-то склад мыслей особенный...
He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them.Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить...
Перейти на страницу:

Похожие книги