On the way to Porfiry's, Razumihin was obviously excited. | Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии. |
"That's capital, brother," he repeated several times, "and I am glad! | - Это, брат, славно, - повторял он несколько раз, -и я рад! |
I am glad!" | Я рад! |
"What are you glad about?" Raskolnikov thought to himself. | "Да чему ты рад?" - думал про себя Раскольников. |
"I didn't know that you pledged things at the old woman's, too. | - Я ведь и не знал, что ты тоже у старухи закладывал. |
And... was it long ago? | И... и... давно это было? |
I mean, was it long since you were there?" | То есть давно ты был у ней? |
"What a simple-hearted fool he is!" | "Экой ведь наивный дурак!" |
"When was it?" Raskolnikov stopped still to recollect. "Two or three days before her death it must have been. | - Когда?.. - приостановился Раскольников, припоминая, - да дня за три до ее смерти я был у ней, кажется. |
But I am not going to redeem the things now," he put in with a sort of hurried and conspicuous solicitude about the things. "I've not more than a silver rouble left... after last night's accursed delirium!" | Впрочем, я ведь не выкупить теперь вещи иду, -подхватил он с какой-то торопливою и особенною заботой о вещах, - ведь у меня опять всего только рубль серебром... из-за этого вчерашнего проклятого бреду!.. |
He laid special emphasis on the delirium. | О бреде он произнес особенно внушительно. |
"Yes, yes," Razumihin hastened to agree--with what was not clear. "Then that's why you... were stuck... partly... you know in your delirium you were continually mentioning some rings or chains! | - Ну да, да, да, - торопливо и неизвестно чему поддакивал Разумихин, - так вот почему тебя тогда... поразило отчасти... а знаешь, ты и в бреду об каких-то колечках и цепочках все поминал!.. |
Yes, yes... that's clear, it's all clear now." | Ну да, да... Это ясно, все теперь ясно. |
"Hullo! | "Вона! |
How that idea must have got about among them. | Эк ведь расползлась у них эта мысль! |
Here this man will go to the stake for me, and I find him delighted at having it _cleared up_ why I spoke of rings in my delirium! | Ведь вот этот человек за меня на распятие пойдет, а ведь очень рад, что разъяснилось, почему я о колечках в бреду поминал! |
What a hold the idea must have on all of them!" | Эк ведь утвердилось у них у всех!.." |
"Shall we find him?" he asked suddenly. | - А застанем мы его? - спросил он вслух. |
"Oh, yes," Razumihin answered quickly. | - Застанем, застанем, - торопился Разумихин. |
"He is a nice fellow, you will see, brother. | - Это, брат, славный парень, увидишь! |
Rather clumsy, that is to say, he is a man of polished manners, but I mean clumsy in a different sense. | Неуклюж немного, то есть он человек и светский, но я в другом отношении говорю неуклюж. |
He is an intelligent fellow, very much so indeed, but he has his own range of ideas.... | Малый умный, умный, очень даже неглупый, только какой-то склад мыслей особенный... |
He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them. | Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить... |