His flaxen hair was still abundant, and only touched here and there with grey, and his thick square beard was even lighter than his hair. | Волосы его, очень еще густые, были совсем белокурые и чуть-чуть разве с проседью, а широкая, густая борода, спускавшаяся лопатой, была еще светлее головных волос. |
His eyes were blue and had a cold and thoughtful look; his lips were crimson. | Глаза его были голубые и смотрели холоднопристально и вдумчиво; губы алые. |
He was a remarkedly well-preserved man and looked much younger than his years. | Вообще это был отлично сохранившийся человек и казавшийся гораздо моложе своих лет. |
When Sonia came out on the canal bank, they were the only two persons on the pavement. | Когда Соня вышла на канаву, они очутились вдвоем на тротуаре. |
He observed her dreaminess and preoccupation. | Наблюдая ее, он успел заметить ее задумчивость и рассеянность. |
On reaching the house where she lodged, Sonia turned in at the gate; he followed her, seeming rather surprised. | Дойдя до своего дома, Соня повернула в ворота, он за ней и как бы несколько удивившись. |
In the courtyard she turned to the right corner. | Войдя во двор, она взяла вправо, в угол, где была лестница в ее квартиру. |
"Bah!" muttered the unknown gentleman, and mounted the stairs behind her. | "Ба!" - пробормотал незнакомый барин и начал взбираться вслед за ней по ступеням. |
Only then Sonia noticed him. | Тут только Соня заметила его. |
She reached the third storey, turned down the passage, and rang at No. 9. On the door was inscribed in chalk, | Она прошла в третий этаж, повернула в галерею и позвонила в девятый нумер, на дверях которого было написано мелом: |
"Kapernaumov, Tailor." | "Капернаумов портной". |
"Bah!" the stranger repeated again, wondering at the strange coincidence, and he rang next door, at No. 8. | "Ба!" - повторил опять незнакомец, удивленный странным совпадением, и позвонил рядом в восьмой нумер. |
The doors were two or three yards apart. | Обе двери были шагах в шести одна от другой. |
"You lodge at Kapernaumov's," he said, looking at Sonia and laughing. | - Вы у Капернаумова стоите! - сказал он, смотря на Соню и смеясь. |
"He altered a waistcoat for me yesterday. | - Он мне жилет вчера перешивал. |
I am staying close here at Madame Resslich's. | А я здесь, рядом с вами, у мадам Ресслих, Гертруды Карловны. |
How odd!" | Как пришлось-то! |
Sonia looked at him attentively. | Соня посмотрела на него внимательно. |
"We are neighbours," he went on gaily. | - Соседи, - продолжал он как-то особенно весело. |
"I only came to town the day before yesterday. | - Я ведь всего третий день в городе. |
Good-bye for the present." | Ну-с, пока до свидания. |
Sonia made no reply; the door opened and she slipped in. | Соня не ответила; дверь отворили, и она проскользнула к себе. |
She felt for some reason ashamed and uneasy. | Ей стало отчего-то стыдно, и как будто она обробела... |