Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

His flaxen hair was still abundant, and only touched here and there with grey, and his thick square beard was even lighter than his hair.Волосы его, очень еще густые, были совсем белокурые и чуть-чуть разве с проседью, а широкая, густая борода, спускавшаяся лопатой, была еще светлее головных волос.
His eyes were blue and had a cold and thoughtful look; his lips were crimson.Глаза его были голубые и смотрели холоднопристально и вдумчиво; губы алые.
He was a remarkedly well-preserved man and looked much younger than his years.Вообще это был отлично сохранившийся человек и казавшийся гораздо моложе своих лет.
When Sonia came out on the canal bank, they were the only two persons on the pavement.Когда Соня вышла на канаву, они очутились вдвоем на тротуаре.
He observed her dreaminess and preoccupation.Наблюдая ее, он успел заметить ее задумчивость и рассеянность.
On reaching the house where she lodged, Sonia turned in at the gate; he followed her, seeming rather surprised.Дойдя до своего дома, Соня повернула в ворота, он за ней и как бы несколько удивившись.
In the courtyard she turned to the right corner.Войдя во двор, она взяла вправо, в угол, где была лестница в ее квартиру.
"Bah!" muttered the unknown gentleman, and mounted the stairs behind her."Ба!" - пробормотал незнакомый барин и начал взбираться вслед за ней по ступеням.
Only then Sonia noticed him.Тут только Соня заметила его.
She reached the third storey, turned down the passage, and rang at No. 9. On the door was inscribed in chalk,Она прошла в третий этаж, повернула в галерею и позвонила в девятый нумер, на дверях которого было написано мелом:
"Kapernaumov, Tailor.""Капернаумов портной".
"Bah!" the stranger repeated again, wondering at the strange coincidence, and he rang next door, at No. 8."Ба!" - повторил опять незнакомец, удивленный странным совпадением, и позвонил рядом в восьмой нумер.
The doors were two or three yards apart.Обе двери были шагах в шести одна от другой.
"You lodge at Kapernaumov's," he said, looking at Sonia and laughing.- Вы у Капернаумова стоите! - сказал он, смотря на Соню и смеясь.
"He altered a waistcoat for me yesterday.- Он мне жилет вчера перешивал.
I am staying close here at Madame Resslich's.А я здесь, рядом с вами, у мадам Ресслих, Гертруды Карловны.
How odd!"Как пришлось-то!
Sonia looked at him attentively.Соня посмотрела на него внимательно.
"We are neighbours," he went on gaily.- Соседи, - продолжал он как-то особенно весело.
"I only came to town the day before yesterday.- Я ведь всего третий день в городе.
Good-bye for the present."Ну-с, пока до свидания.
Sonia made no reply; the door opened and she slipped in.Соня не ответила; дверь отворили, и она проскользнула к себе.
She felt for some reason ashamed and uneasy.Ей стало отчего-то стыдно, и как будто она обробела...
Перейти на страницу:

Похожие книги