I know I ought to have given notice at the police station, but would it not be better to go straight to Porfiry? Eh? | Знаю, что надо бы в часть заявить. А не лучше ли самому Порфирию, а? |
What do you think? | Как ты думаешь? |
The matter might be settled more quickly. | Дело-то поскорее бы обделать. |
You see, mother may ask for it before dinner." | Увидишь, что еще до обеда маменька спросит! |
"Certainly not to the police station. Certainly to Porfiry," Razumihin shouted in extraordinary excitement. | - Отнюдь не в часть и непременно к Порфирию!- крикнул в каком-то необыкновенном волнении Разумихин. |
"Well, how glad I am. | - Ну, как я рад! |
Let us go at once. It is a couple of steps. We shall be sure to find him." | Да чего тут, идем сейчас, два шага, наверно застанем! |
"Very well, let us go." | - Пожалуй... идем... |
"And he will be very, very glad to make your acquaintance. | - А он очень, очень, очень, очень будет рад с тобой познакомиться! |
I have often talked to him of you at different times. | Я много говорил ему о тебе, в разное время... |
I was speaking of you yesterday. | И вчера говорил. |
Let us go. | Идем!.. |
So you knew the old woman? | Так ты знал старуху? |
So that's it! | То-то!.. |
It is all turning out splendidly.... | Ве-ли-ко-лепно это все обернулось!.. |
Oh, yes, Sofya Ivanovna..." | Ах да... Софья Ивановна... |
"Sofya Semyonovna," corrected Raskolnikov. | - Софья Семеновна, - поправил Раскольников. |
"Sofya Semyonovna, this is my friend Razumihin, and he is a good man." | - Софья Семеновна, это приятель мой, Разумихин, и человек он хороший... |
"If you have to go now," Sonia was beginning, not looking at Razumihin at all, and still more embarrassed. | - Если вам теперь надо идти... - начала было Соня, совсем и не посмотрев на Разумихина, а от этого еще более сконфузившись. |
"Let us go," decided Raskolnikov. "I will come to you to-day, Sofya Semyonovna. Only tell me where you live." | - И пойдемте! - решил Раскольников, - я к вам зайду сегодня же, Софья Семеновна, скажите мне только, где вы живете? |
He was not exactly ill at ease, but seemed hurried, and avoided her eyes. | Он не то что сбивался, а так, как будто торопился и избегал ее взглядов. |
Sonia gave her address, and flushed as she did so. | Соня дала свой адрес и при этом покраснела. |
They all went out together. | Все вместе вышли. |
"Don't you lock up?" asked Razumihin, following him on to the stairs. | - Не запираешь разве? - спросил Разумихин, сходя по лестнице вслед за ними. |
"Never," answered Raskolnikov. | - Никогда!.. |
"I have been meaning to buy a lock for these two years. | Впрочем, вот уж два года хочу все замок купить, -прибавил он небрежно. |