"Dounia, only think what a position we are in! | - Дунечка! Да подумай только, в каком мы теперь положении! |
What if Pyotr Petrovitch breaks it off?" poor Pulcheria Alexandrovna blurted out, incautiously. | Ну что, если Петр Петрович откажется? -неосторожно высказала вдруг бедная Пульхерия Александровна. |
"He won't be worth much if he does," answered Dounia, sharply and contemptuously. | - Так чего ж он будет стоить после того! -резко и презрительно ответила Дунечка. |
"We did well to come away," Pulcheria Alexandrovna hurriedly broke in. "He was in a hurry about some business or other. If he gets out and has a breath of air... it is fearfully close in his room.... But where is one to get a breath of air here? | - Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, -заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, - он куда-то по делу спешил: пусть пройдется, воздухом хоть подышит... ужас у него душно... а где тут воздухом-то дышать? |
The very streets here feel like shut-up rooms. | Здесь и на улицах, как в комнатах без форточек. |
Good heavens! what a town!... stay... this side... they will crush you--carrying something. | Господи, что за город!.. Постой, посторонись, задавят, несут что-то! |
Why, it is a piano they have got, I declare... how they push!... | Ведь это фортепиано пронесли, право... как толкаются... |
I am very much afraid of that young woman, too." | Этой девицы я тоже очень боюсь... |
"What young woman, mother? | - Какой девицы, маменька? |
"Why, that Sofya Semyonovna, who was there just now." | - Да вот этой, Софьи-то Семеновны, что сейчас была... |
"Why?" | - Чего же? |
"I have a presentiment, Dounia. | - Предчувствие у меня такое, Дуня. |
Well, you may believe it or not, but as soon as she came in, that very minute, I felt that she was the chief cause of the trouble...." | Ну, веришь или нет, как вошла она, я в ту же минуту и подумала, что тут-то вот главное-то и сидит... |
"Nothing of the sort!" cried Dounia, in vexation. | - Совсем ничего не сидит! - с досадой вскрикнула Дуня. |
"What nonsense, with your presentiments, mother! | - И какие вы с вашими предчувствиями, мамаша! |
He only made her acquaintance the evening before, and he did not know her when she came in." | Он только со вчерашнего дня с ней знаком, а теперь, как вошла, не узнал. |
"Well, you will see.... | - Ну, вот и увидишь!.. |
She worries me; but you will see, you will see! | Смущает она меня, вот увидишь, увидишь! |
I was so frightened. She was gazing at me with those eyes. I could scarcely sit still in my chair when he began introducing her, do you remember? | И так я испугалась: глядит она на меня, глядит, глаза такие, я едва на стуле усидела, помнишь, как рекомендовать начал? |
It seems so strange, but Pyotr Petrovitch writes like that about her, and he introduces her to us--to you! | И странно мне: Петр Петрович так об ней пишет, а он ее нам рекомендует, да еще тебе! |
So he must think a great deal of her." | Стало быть, ему дорога! |
"People will write anything. | - Мало ли что пишет! |
We were talked about and written about, too. Have you forgotten? | Об нас тоже говорили, да и писали, забыли, что ль? |