"I shall have to pull a long face with him too," he thought, with a beating heart, and he turned white, "and do it naturally, too. | "Этому тоже надо Лазаря петь, - думал он, бледнея и с постукивающим сердцем, - и натуральнее петь. |
But the most natural thing would be to do nothing at all. | Натуральнее всего ничего бы не петь. |
Carefully do nothing at all! | Усиленно ничего не петь! |
No, _carefully_ would not be natural again.... | Нет, усиленно было бы опять ненатурально... |
Oh, well, we shall see how it turns out.... We shall see... directly. Is it a good thing to go or not? | Ну, да там как обернется... посмотрим... сейчас... хорошо иль не хорошо, что я иду? |
The butterfly flies to the light. | Бабочка сама на свечку летит. |
My heart is beating, that's what's bad!" | Сердце стучит, вот что нехорошо!.." |
"In this grey house," said Razumihin. | - В этом сером доме, - сказал Разумихин. |
"The most important thing, does Porfiry know that I was at the old hag's flat yesterday... and asked about the blood? | "Важнее всего, знает Порфир ий иль не знает, что я вчера у этой ведьмы в квартире был... и про кровь спрашивал? |
I must find that out instantly, as soon as I go in, find out from his face; otherwise... I'll find out, if it's my ruin." | В один миг надо это узнать, с первого шагу, как войду, по лицу узнать; и-на-че... хоть пропаду, да узнаю!" |
"I say, brother," he said suddenly, addressing Razumihin, with a sly smile, "I have been noticing all day that you seem to be curiously excited. | - А знаешь что? - вдруг обратился он к Разумихину с плутоватою улыбкой, - я, брат, сегодня заметил, что ты с утра в каком-то необыкновенном волнении состоишь? |
Isn't it so?" | Правда? |
"Excited? | - В каком волнении? |
Not a bit of it," said Razumihin, stung to the quick. | Вовсе ни в каком не в волнении, - передернуло Разумихина. |
"Yes, brother, I assure you it's noticeable. | - Нет, брат, право, заметно. |
Why, you sat on your chair in a way you never do sit, on the edge somehow, and you seemed to be writhing all the time. | На стуле ты давеча сидел так, как никогда не сидишь, как-то на кончике, и все тебя судорога дергала. |
You kept jumping up for nothing. | Вскакивал ни с того, ни с сего. |
One moment you were angry, and the next your face looked like a sweetmeat. | То сердитый, а то вдруг рожа как сладчайший леденец отчегото сделается. |
You even blushed; especially when you were invited to dinner, you blushed awfully." | Краснел даже; особенно, когда тебя пригласили обедать, ты ужасно покраснел. |
"Nothing of the sort, nonsense! | - Да ничего я; врешь!.. |
What do you mean?" | Ты про что это? |
"But why are you wriggling out of it, like a schoolboy? | - Да что ты, точно школьник, юлишь! |
By Jove, there he's blushing again." | Фу, черт, да он опять покраснел! |
"What a pig you are!" | - Какая ты свинья, однако ж! |
"But why are you so shamefaced about it? | - Да ты чего конфузишься? |