Romeo! | Ромео! |
Stay, I'll tell of you to-day. Ha-ha-ha! | Постой, я это кое-где перескажу сегодня, ха-ха-ха! |
I'll make mother laugh, and someone else, too..." | Вот маменьку-то посмешу... да и еще кой-кого... |
"Listen, listen, listen, this is serious.... What next, you fiend!" | - Послушай, послушай, послушай, ведь это серьезно, ведь это... |
Razumihin was utterly overwhelmed, turning cold with horror. | Что ж это после этого, черт! - сбился окончательно Разумихин, холодея от ужаса. |
"What will you tell them? | - Что ты им расскажешь? |
Come, brother... foo! what a pig you are!" | Я, брат... Фу, какая же ты свинья! |
"You are like a summer rose. | - Просто роза весенняя! |
And if only you knew how it suits you; a Romeo over six foot high! | И как это к тебе идет, если б ты знал; Ромео десяти вершков росту! |
And how you've washed to-day--you cleaned your nails, I declare. Eh? | Да как ты вымылся сегодня, ногти ведь отчистил, а? |
That's something unheard of! | Когда это бывало? |
Why, I do believe you've got pomatum on your hair! | Да ей-богу же ты напомадился! |
Bend down." | Нагнись-ка! |
"Pig!" | - Свинья!!! |
Raskolnikov laughed as though he could not restrain himself. So laughing, they entered Porfiry Petrovitch's flat. | Раскольников до того смеялся, что, казалось, уж и сдержать себя не мог, так со смехом и вступили в квартиру Порфирия Петровича. |
This is what Raskolnikov wanted: from within they could be heard laughing as they came in, still guffawing in the passage. | Того и надо было Раскольникову: из комнат можно было услышать, что они вошли смеясь и все еще хохочут в прихожей. |
"Not a word here or I'll... brain you!" Razumihin whispered furiously, seizing Raskolnikov by the shoulder. | - Ни слова тут, или я тебя... размозжу! -прошептал в бешенстве Разумихин, хватая за плечо Раскольникова. |
CHAPTER V | V |
Raskolnikov was already entering the room. | Тот уже входил в комнаты. |
He came in looking as though he had the utmost difficulty not to burst out laughing again. | Он вошел с таким видом, как будто изо всей силы сдерживался, чтобы не прыснуть как-нибудь со смеху. |
Behind him Razumihin strode in gawky and awkward, shamefaced and red as a peony, with an utterly crestfallen and ferocious expression. | За ним, с совершенно опрокинутою и свирепою физиономией, красный как пион, долговязо и неловко, вошел стыдящийся Разумихин. |
His face and whole figure really were ridiculous at that moment and amply justified Raskolnikov's laughter. | Лицо его и вся фигура действительно были в эту минуту смешны и оправдывали смех Раскольникова. |