Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

His is the old, circumstantial method....Ну и материальный старый метод...
But he understands his work... thoroughly....А дело знает, знает...
Last year he cleared up a case of murder in which the police had hardly a clue.Он одно дело, прошлого года, такое об убийстве разыскал, в котором почти все следы были потеряны!
He is very, very anxious to make your acquaintance!"Очень, очень, очень желает с тобой познакомиться!
"On what grounds is he so anxious?"- Да с какой же стати очень-то?
"Oh, it's not exactly... you see, since you've been ill I happen to have mentioned you several times....- То есть не то чтобы... видишь, в последнее время, вот как ты заболел, мне часто и много приходилось об тебе поминать...
So, when he heard about you... about your being a law student and not able to finish your studies, he said,Ну, он слушал... и как узнал, что ты по юридическому и кончить курса не можешь, по обстоятельствам, то сказал:
'What a pity!'"Как жаль!"
And so I concluded... from everything together, not only that; yesterday Zametov... you know, Rodya, I talked some nonsense on the way home to you yesterday, when I was drunk... I am afraid, brother, of your exaggerating it, you see."Я и заключил... то есть все это вместе, не одно ведь это; вчера Заметов... Видишь, Родя, я тебе что-то вчера болтал в пьяном виде, как домой-то шли... так я, брат, боюсь, чтоб ты не преувеличил, видишь...
"What?- Что это?
That they think I am a madman?Что меня сумасшедшим-то считают?
Maybe they are right," he said with a constrained smile.Да, может, и правда. Он напряженно усмехнулся.
"Yes, yes.... That is, pooh, no!...- Да... да... то есть тьфу, нет!..
But all that I said (and there was something else too) it was all nonsense, drunken nonsense."Ну, да все, что я говорил (и про другое тут же), это все было вздор и с похмелья.
"But why are you apologising?- Да чего ты извиняешься!
I am so sick of it all!" Raskolnikov cried with exaggerated irritability.Как это мне все надоело! - крикнул Раскольников с преувеличенною раздражительностию.
It was partly assumed, however.Он, впрочем, отчасти притворился.
"I know, I know, I understand.- Знаю, знаю, понимаю.
Believe me, I understand.Будь уверен, что понимаю.
One's ashamed to speak of it."Стыдно и говорить даже...
"If you are ashamed, then don't speak of it."- А коль стыдно, так и не говори!
Both were silent.Оба замолчали.
Razumihin was more than ecstatic and Raskolnikov perceived it with repulsion.Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал.
He was alarmed, too, by what Razumihin had just said about Porfiry.Тревожило его и то, что Разумихин сейчас говорил о Порфирии.
Перейти на страницу:

Похожие книги