His is the old, circumstantial method.... | Ну и материальный старый метод... |
But he understands his work... thoroughly.... | А дело знает, знает... |
Last year he cleared up a case of murder in which the police had hardly a clue. | Он одно дело, прошлого года, такое об убийстве разыскал, в котором почти все следы были потеряны! |
He is very, very anxious to make your acquaintance!" | Очень, очень, очень желает с тобой познакомиться! |
"On what grounds is he so anxious?" | - Да с какой же стати очень-то? |
"Oh, it's not exactly... you see, since you've been ill I happen to have mentioned you several times.... | - То есть не то чтобы... видишь, в последнее время, вот как ты заболел, мне часто и много приходилось об тебе поминать... |
So, when he heard about you... about your being a law student and not able to finish your studies, he said, | Ну, он слушал... и как узнал, что ты по юридическому и кончить курса не можешь, по обстоятельствам, то сказал: |
'What a pity!' | "Как жаль!" |
And so I concluded... from everything together, not only that; yesterday Zametov... you know, Rodya, I talked some nonsense on the way home to you yesterday, when I was drunk... I am afraid, brother, of your exaggerating it, you see." | Я и заключил... то есть все это вместе, не одно ведь это; вчера Заметов... Видишь, Родя, я тебе что-то вчера болтал в пьяном виде, как домой-то шли... так я, брат, боюсь, чтоб ты не преувеличил, видишь... |
"What? | - Что это? |
That they think I am a madman? | Что меня сумасшедшим-то считают? |
Maybe they are right," he said with a constrained smile. | Да, может, и правда. Он напряженно усмехнулся. |
"Yes, yes.... That is, pooh, no!... | - Да... да... то есть тьфу, нет!.. |
But all that I said (and there was something else too) it was all nonsense, drunken nonsense." | Ну, да все, что я говорил (и про другое тут же), это все было вздор и с похмелья. |
"But why are you apologising? | - Да чего ты извиняешься! |
I am so sick of it all!" Raskolnikov cried with exaggerated irritability. | Как это мне все надоело! - крикнул Раскольников с преувеличенною раздражительностию. |
It was partly assumed, however. | Он, впрочем, отчасти притворился. |
"I know, I know, I understand. | - Знаю, знаю, понимаю. |
Believe me, I understand. | Будь уверен, что понимаю. |
One's ashamed to speak of it." | Стыдно и говорить даже... |
"If you are ashamed, then don't speak of it." | - А коль стыдно, так и не говори! |
Both were silent. | Оба замолчали. |
Razumihin was more than ecstatic and Raskolnikov perceived it with repulsion. | Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал. |
He was alarmed, too, by what Razumihin had just said about Porfiry. | Тревожило его и то, что Разумихин сейчас говорил о Порфирии. |