"I will try, certainly, most certainly," answered Raskolnikov. He, too, stood up, and he, too, faltered and could not finish his sentence. | - Постараюсь непременно... непременно, - отвечал Раскольников, привстав тоже и тоже запинаясь и не договаривая... |
"Please sit down," he said, suddenly. "I want to talk to you. | - Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить. |
You are perhaps in a hurry, but please, be so kind, spare me two minutes," and he drew up a chair for her. | Пожалуйста, - вы, может быть, торопитесь, -сделайте одолжение, подарите мне две минуты... И он пододвинул ей стул. |
Sonia sat down again, and again timidly she took a hurried, frightened look at the two ladies, and dropped her eyes. | Соня опять села и опять робко, потерянно, поскорей взглянула на обеих дам и вдруг потупилась. |
Raskolnikov's pale face flushed, a shudder passed over him, his eyes glowed. | Бледное лицо Раскольникова вспыхнуло; его как будто всего передернуло; глаза загорелись. |
"Mother," he said, firmly and insistently, "this is Sofya Semyonovna Marmeladov, the daughter of that unfortunate Mr. Marmeladov, who was run over yesterday before my eyes, and of whom I was just telling you." | - Маменька, - сказал он твердо и настойчиво, -это Софья Семеновна Мармеладова, дочь того самого несчастного господина Мармеладова, которого вчера в моих глазах раздавили лошади и о котором я уже вам говорил... |
Pulcheria Alexandrovna glanced at Sonia, and slightly screwed up her eyes. | Пульхерия Александровна взглянула на Соню и слегка прищурилась. |
In spite of her embarrassment before Rodya's urgent and challenging look, she could not deny herself that satisfaction. | Несмотря на все свое замешательство перед настойчивым и вызывающим взглядом Роди, она никак не могла отказать себе в этом удовольствии. |
Dounia gazed gravely and intently into the poor girl's face, and scrutinised her with perplexity. | Дунечка серьезно, пристально уставилась прямо в лицо бедной девушки и с недоумением ее рассматривала. |
Sonia, hearing herself introduced, tried to raise her eyes again, but was more embarrassed than ever. | Соня, услышав рекомендацию, подняла было глаза опять, но смутилась еще более прежнего. |
"I wanted to ask you," said Raskolnikov, hastily, "how things were arranged yesterday. | - Я хотел вас спросить, - обратился к ней поскорей Раскольников, - как это у вас сегодня устроилось? |
You were not worried by the police, for instance?" | Не обеспокоили ли вас?.. например, от полиции. |
"No, that was all right... it was too evident, the cause of death... they did not worry us... only the lodgers are angry." | - Нет-с, все прошло... Ведь уж слишком видно, отчего смерть была; не беспокоили; только вот жильцы сердятся. |
"Why?" | - Отчего? |
"At the body's remaining so long. You see it is hot now. So that, to-day, they will carry it to the cemetery, into the chapel, until to-morrow. | - Что тело долго стоит... ведь теперь жарко, дух... так что сегодня, к вечерне, на кладбище перенесут, до завтра, в часовню. |
At first Katerina Ivanovna was unwilling, but now she sees herself that it's necessary..." | Катерина Ивановна сперва не хотела, а теперь и сама видит, что нельзя... |
"To-day, then?" | - Так сегодня? |
"She begs you to do us the honour to be in the church to-morrow for the service, and then to be present at the funeral lunch." | - Она просит вас сделать нам честь на отпевании в церкви быть завтра, а потом уж к ней прибыть, на поминки. |