Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

"I will try, certainly, most certainly," answered Raskolnikov. He, too, stood up, and he, too, faltered and could not finish his sentence.- Постараюсь непременно... непременно, - отвечал Раскольников, привстав тоже и тоже запинаясь и не договаривая...
"Please sit down," he said, suddenly. "I want to talk to you.- Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить.
You are perhaps in a hurry, but please, be so kind, spare me two minutes," and he drew up a chair for her.Пожалуйста, - вы, может быть, торопитесь, -сделайте одолжение, подарите мне две минуты... И он пододвинул ей стул.
Sonia sat down again, and again timidly she took a hurried, frightened look at the two ladies, and dropped her eyes.Соня опять села и опять робко, потерянно, поскорей взглянула на обеих дам и вдруг потупилась.
Raskolnikov's pale face flushed, a shudder passed over him, his eyes glowed.Бледное лицо Раскольникова вспыхнуло; его как будто всего передернуло; глаза загорелись.
"Mother," he said, firmly and insistently, "this is Sofya Semyonovna Marmeladov, the daughter of that unfortunate Mr. Marmeladov, who was run over yesterday before my eyes, and of whom I was just telling you."- Маменька, - сказал он твердо и настойчиво, -это Софья Семеновна Мармеладова, дочь того самого несчастного господина Мармеладова, которого вчера в моих глазах раздавили лошади и о котором я уже вам говорил...
Pulcheria Alexandrovna glanced at Sonia, and slightly screwed up her eyes.Пульхерия Александровна взглянула на Соню и слегка прищурилась.
In spite of her embarrassment before Rodya's urgent and challenging look, she could not deny herself that satisfaction.Несмотря на все свое замешательство перед настойчивым и вызывающим взглядом Роди, она никак не могла отказать себе в этом удовольствии.
Dounia gazed gravely and intently into the poor girl's face, and scrutinised her with perplexity.Дунечка серьезно, пристально уставилась прямо в лицо бедной девушки и с недоумением ее рассматривала.
Sonia, hearing herself introduced, tried to raise her eyes again, but was more embarrassed than ever.Соня, услышав рекомендацию, подняла было глаза опять, но смутилась еще более прежнего.
"I wanted to ask you," said Raskolnikov, hastily, "how things were arranged yesterday.- Я хотел вас спросить, - обратился к ней поскорей Раскольников, - как это у вас сегодня устроилось?
You were not worried by the police, for instance?"Не обеспокоили ли вас?.. например, от полиции.
"No, that was all right... it was too evident, the cause of death... they did not worry us... only the lodgers are angry."- Нет-с, все прошло... Ведь уж слишком видно, отчего смерть была; не беспокоили; только вот жильцы сердятся.
"Why?"- Отчего?
"At the body's remaining so long. You see it is hot now. So that, to-day, they will carry it to the cemetery, into the chapel, until to-morrow.- Что тело долго стоит... ведь теперь жарко, дух... так что сегодня, к вечерне, на кладбище перенесут, до завтра, в часовню.
At first Katerina Ivanovna was unwilling, but now she sees herself that it's necessary..."Катерина Ивановна сперва не хотела, а теперь и сама видит, что нельзя...
"To-day, then?"- Так сегодня?
"She begs you to do us the honour to be in the church to-morrow for the service, and then to be present at the funeral lunch."- Она просит вас сделать нам честь на отпевании в церкви быть завтра, а потом уж к ней прибыть, на поминки.
Перейти на страницу:

Похожие книги