I did not expect, indeed..." | Я даже не ожидала... |
"It is expressed in legal style, and sounds coarser than perhaps he intended. But I must disillusion you a little. | - Это по-судейски выражено, а по-судейски иначе написать нельзя, и вышло грубее, чем, может быть, он хотел. |
There is one expression in the letter, one slander about me, and rather a contemptible one. | Впрочем, я должен тебя несколько разочаровать: в этом письме есть еще одно выражение, одна клевета на мой счет, и довольно подленькая. |
I gave the money last night to the widow, a woman in consumption, crushed with trouble, and not 'on the pretext of the funeral,' but simply to pay for the funeral, and not to the daughter--a young woman, as he writes, of notorious behaviour (whom I saw last night for the first time in my life)--but to the widow. | Я деньги отдал вчера вдове, чахоточной и убитой, и не "под предлогом похорон", а прямо на похороны, и не в руки дочери - девицы, как он пишет, "отъявленного поведения" (и которую я вчера в первый раз в жизни видел), а именно вдове. |
In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us. | Во всем этом я вижу слишком поспешное желание меня размарать и с вами поссорить. |
It is expressed again in legal jargon, that is to say, with a too obvious display of the aim, and with a very naive eagerness. | Выражено же опять по-судейски, то есть с слишком явным обнаружением цели и с поспешностью весьма наивною. |
He is a man of intelligence, but to act sensibly, intelligence is not enough. | Человек он умный, но чтоб умно поступать -одного ума мало. |
It all shows the man and... | Все это рисует человека и... не думаю, чтоб он тебя много ценил. |
I don't think he has a great esteem for you. I tell you this simply to warn you, because I sincerely wish for your good..." | Сообщаю же тебе единственно для назидания, потому что искренно желаю тебе добра... |
Dounia did not reply. Her resolution had been taken. She was only awaiting the evening. | Дунечка не отвечала; решение ее было еще давеча сделано, она ждала только вечера. |
"Then what is your decision, Rodya?" asked Pulcheria Alexandrovna, who was more uneasy than ever at the sudden, new businesslike tone of his talk. | - Так как же ты решаешься, Родя? - спросила Пульхерия Александровна, еще более давешнего обеспокоенная его внезапным, новым, деловым тоном речи. |
"What decision?" | - Что это: "решаешься"? |
"You see Pyotr Petrovitch writes that you are not to be with us this evening, and that he will go away if you come. | - Да вот Петр Петрович-то пишет, чтобы тебя не было у нас вечером и что он уйдет... коли ты придешь. |
So will you... come?" | Так как же ты... будешь? |
"That, of course, is not for me to decide, but for you first, if you are not offended by such a request; and secondly, by Dounia, if she, too, is not offended. | - Это уж, конечно, не мне решать, а, во-первых, вам, если такое требование Петра Петровича вас не обижает, а во-вторых, Дуне, если она тоже не обижается. |
I will do what you think best," he added, drily. | А я сделаю, как вам лучше, - прибавил он сухо. |
"Dounia has already decided, and I fully agree with her," Pulcheria Alexandrovna hastened to declare. | - Дунечка уже решилась, и я вполне с ней согласна, - поспешила вставить Пульхерия Александровна. |