"I decided to ask you, Rodya, to urge you not to fail to be with us at this interview," said Dounia. "Will you come?" | - Я решила просить тебя, Родя, настоятельно просить непременно быть у нас на этом свидании, - сказала Дуня, - придешь? |
"Yes." | - Приду. |
"I will ask you, too, to be with us at eight o'clock," she said, addressing Razumihin. | - Я и вас тоже прошу быть у нас в восемь часов, -обратилась она к Разумихину. |
"Mother, I am inviting him, too." | - Маменька, я их тоже приглашаю. |
"Quite right, Dounia. | - И прекрасно, Дунечка. |
Well, since you have decided," added Pulcheria Alexandrovna, "so be it. | Ну, уж как вы там решили, - прибавила Пульхерия Александровна, - так уж пусть и будет. |
I shall feel easier myself. I do not like concealment and deception. Better let us have the whole truth.... | А мне и самой легче; не люблю притворяться и лгать; лучше будем всю правду говорить... |
Pyotr Petrovitch may be angry or not, now!" | Сердись, не сердись теперь Петр Петрович! |
CHAPTER IV | IV |
At that moment the door was softly opened, and a young girl walked into the room, looking timidly about her. | В эту минуту дверь тихо отворилась, и в комнату, робко озираясь, вошла одна девушка. |
Everyone turned towards her with surprise and curiosity. | Все обратились к ней с удивлением и любопытством. |
At first sight, Raskolnikov did not recognise her. | Раскольников не узнал ее с первого взгляда. |
It was Sofya Semyonovna Marmeladov. | Это была Софья Семеновна Мармеладова. |
He had seen her yesterday for the first time, but at such a moment, in such surroundings and in such a dress, that his memory retained a very different image of her. | Вчера видел он ее в первый раз, но в такую минуту, при такой обстановке и в таком костюме, что в памяти его отразился образ совсем другого лица. |
Now she was a modestly and poorly-dressed young girl, very young, indeed, almost like a child, with a modest and refined manner, with a candid but somewhat frightened-looking face. | Теперь это была скромно и даже бедно одетая девушка, очень еще молоденькая, почти похожая на девочку, с скромною и приличною манерой, с ясным, но как будто несколько запуганным лицом. |
She was wearing a very plain indoor dress, and had on a shabby old-fashioned hat, but she still carried a parasol. | На ней было очень простенькое домашнее платьице, на голове старая, прежнего фасона шляпка; только в руках был, по-вчерашнему, зонтик. |
Unexpectedly finding the room full of people, she was not so much embarrassed as completely overwhelmed with shyness, like a little child. She was even about to retreat. | Увидав неожиданно полную комнату людей, она не то что сконфузилась, но совсем потерялась, оробела, как маленький ребенок, и даже сделала было движение уйти назад. |
"Oh... it's you!" said Raskolnikov, extremely astonished, and he, too, was confused. | - Ах... это вы?.. - сказал Раскольников в чрезвычайном удивлении и вдруг сам смутился. |
He at once recollected that his mother and sister knew through Luzhin's letter of "some young woman of notorious behaviour." | Ему тотчас же представилось, что мать и сестра знают уже вскользь, по письму Лужина, о некоторой девице "отъявленного" поведения. |