Читаем Преступление и наказание, Часть 3 полностью

Why are you so pale?Что ты так побледнел?
Rodya, darling, what's the matter?"Родя, что с тобой? Родя, милый!..
"Good heavens!- Господи!
You have made him faint," cried Pulcheria Alexandrovna.До обморока довела! - вскричала Пульхерия Александровна.
"No, no, nonsense! It's nothing.- Нет, нет... вздор... ничего!..
A little giddiness--not fainting.Немного голова закружилась. Совсем не обморок...
You have fainting on the brain.Дались вам эти обмороки!..
H'm, yes, what was I saying?Гм! да... что бишь я хотел?
Oh, yes. In what way will you get convincing proof to-day that you can respect him, and that he... esteems you, as you said.Да: каким образом ты сегодня же убедишься, что можешь уважать его и что он... ценит, что ли, как ты сказала? Ты, кажется, сказала, что сегодня?
I think you said to-day?"Или я ослышался?
"Mother, show Rodya Pyotr Petrovitch's letter," said Dounia.- Маменька, покажите брату письмо Петра Петровича, - сказала Дунечка.
With trembling hands, Pulcheria Alexandrovna gave him the letter.Пульхерия Александровна дрожащими руками передала письмо.
He took it with great interest, but, before opening it, he suddenly looked with a sort of wonder at Dounia.Он с большим любопытством взял его. Но прежде чем развернуть, он вдруг как-то с удивлением посмотрел на Дунечку.
"It is strange," he said, slowly, as though struck by a new idea. "What am I making such a fuss for?- Странно, - проговорил он медленно, как бы вдруг пораженный новою мыслию, - да из чего я так хлопочу?
What is it all about?Из чего весь крик?
Marry whom you like!"Да выходи за кого хочешь!
He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled.Он говорил как бы для себя, но выговорил вслух и несколько времени смотрел на сестру, как бы озадаченный.
He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face. Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice.Он развернул наконец письмо, все еще сохраняя вид какого-то странного удивления; потом медленно и внимательно начал читать и прочел два раза.
Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular.Пульхерия Александровна была в особенном беспокойстве; да и все ждали чего-то особенного.
"What surprises me," he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, "is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter."- Это мне удивительно, - начал он после некоторого раздумья и передавая письмо матери, но не обращаясь ни к кому в частности, - ведь он по делам ходит, адвокат, и разговор даже у него такой... с замашкой, - а ведь как безграмотно пишет.
Перейти на страницу:

Похожие книги