Why are you so pale? | Что ты так побледнел? |
Rodya, darling, what's the matter?" | Родя, что с тобой? Родя, милый!.. |
"Good heavens! | - Господи! |
You have made him faint," cried Pulcheria Alexandrovna. | До обморока довела! - вскричала Пульхерия Александровна. |
"No, no, nonsense! It's nothing. | - Нет, нет... вздор... ничего!.. |
A little giddiness--not fainting. | Немного голова закружилась. Совсем не обморок... |
You have fainting on the brain. | Дались вам эти обмороки!.. |
H'm, yes, what was I saying? | Гм! да... что бишь я хотел? |
Oh, yes. In what way will you get convincing proof to-day that you can respect him, and that he... esteems you, as you said. | Да: каким образом ты сегодня же убедишься, что можешь уважать его и что он... ценит, что ли, как ты сказала? Ты, кажется, сказала, что сегодня? |
I think you said to-day?" | Или я ослышался? |
"Mother, show Rodya Pyotr Petrovitch's letter," said Dounia. | - Маменька, покажите брату письмо Петра Петровича, - сказала Дунечка. |
With trembling hands, Pulcheria Alexandrovna gave him the letter. | Пульхерия Александровна дрожащими руками передала письмо. |
He took it with great interest, but, before opening it, he suddenly looked with a sort of wonder at Dounia. | Он с большим любопытством взял его. Но прежде чем развернуть, он вдруг как-то с удивлением посмотрел на Дунечку. |
"It is strange," he said, slowly, as though struck by a new idea. "What am I making such a fuss for? | - Странно, - проговорил он медленно, как бы вдруг пораженный новою мыслию, - да из чего я так хлопочу? |
What is it all about? | Из чего весь крик? |
Marry whom you like!" | Да выходи за кого хочешь! |
He said this as though to himself, but said it aloud, and looked for some time at his sister, as though puzzled. | Он говорил как бы для себя, но выговорил вслух и несколько времени смотрел на сестру, как бы озадаченный. |
He opened the letter at last, still with the same look of strange wonder on his face. Then, slowly and attentively, he began reading, and read it through twice. | Он развернул наконец письмо, все еще сохраняя вид какого-то странного удивления; потом медленно и внимательно начал читать и прочел два раза. |
Pulcheria Alexandrovna showed marked anxiety, and all indeed expected something particular. | Пульхерия Александровна была в особенном беспокойстве; да и все ждали чего-то особенного. |
"What surprises me," he began, after a short pause, handing the letter to his mother, but not addressing anyone in particular, "is that he is a business man, a lawyer, and his conversation is pretentious indeed, and yet he writes such an uneducated letter." | - Это мне удивительно, - начал он после некоторого раздумья и передавая письмо матери, но не обращаясь ни к кому в частности, - ведь он по делам ходит, адвокат, и разговор даже у него такой... с замашкой, - а ведь как безграмотно пишет. |