Читаем Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут полностью

В окончательной редакции «Остров пингвинов» вышел отдельной книгой в издательстве Кальман-Леви 14 октября 1908 г. В том же 1908 г. роман появился в русском переводе в Петербурге (в издательстве «Шиповник»; перевод был сделан с рукописи). Предвидя цензурные затруднения, переводчица Зинаида Венгерова проявила, как выразился в своем донесении начальству цензор, «похвальную осторожность», смягчив или выпустив многие острые места, в результате чего русский текст романа Франса существенно отличался от подлинника. Печальна была судьба второго русского перевода «Острова пингвинов», сделанного Я. Мацкевичем и И. Хвойником и вышедшего в начале 1909 г. в Москве, в книгоиздательстве «Заря». Уже 15 мая Московский комитет по делам печати доносил прокурору Московского окружного суда:

«Красной нитью через все произведение проходит нагло-кощунственное глумление над христианством и специально над святыми таинствами крещения и причастия и над поклонением святым мощам».

Таким образом, царскую цензуру встревожил прежде всего антирелигиозный характер «Острова пингвинов». Комитет по делам печати наложил на книгу арест и потребовал привлечения к судебной ответственности всех лиц, причастных к изданию. Приговором Московского окружного суда от 10 февраля 1911 г. было постановлено книгу Франса уничтожить.

В двенадцатитомное собрание сочинений Анатоля Франса, выпущенное в 1910 г. М. Саблиным (хотя оно и названо «полным»), «Остров пингвинов» не вошел. Подлинный текст этого произведения русские читатели получили только после Октября. В советское время оно издавалось в разных переводах десять раз, в том числе дважды в собраниях сочинений Анатоля Франса.

В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы», роман Анатоля Франса публикуется в переводе Валентины Дынник под редакцией покойного Д. Горбова; впервые этот перевод был напечатан в восьмитомном собрании сочинений Анатоля Франса, том 6, Гослитиздат, М. 1959.

Стр. 173. Луи-Филипп Ирония заключается в том, что король Луи-Филипп Орлеанский, свергнутый революцией 1848 г., был первым носившим такое имя и в то же время последним французским королем.

…Иоанна Тальпы. монаха Бергардинского монастыря. — Тальпа по-латыни значит «крот»; Бергардинский — название, созвучное названию бернардинского монашеского ордена, распространенного во Франции.

Стр. 175. «Belgica» — норвежское судно, совершившее в 1896–1899 гг. антарктическую экспедицию, первое судно, перезимовавшее в южных льдах.

Стр. 176. Шарко Жан-Батист (1867–1936) — сын известного врача Шарко, видный океанограф; совершил два путешествия в Антарктику (1903 и 1908 гг.).

…эти птицы получили название «pinguinos», очевидно, за свою тучность. — Это объяснение носит пародийный характер. В действительности название пингвинов происходит от слов pen gwen, что на бретонском языке означает «белая голова».

Гиперборейцы.^- Древние греки называли так жителей Севера.

Стр. 177. Алъка — слово, созвучное научному названию группы перепончато-лапых птиц, в которую входят пингвины.

Жако Философ — В этом имени кроется насмешка автора: Жако — принятая во Франции кличка попугаев.

Стр. 178. …из страны дельфинов… — Автор имеет в виду Англию.

Стр. 179. Тапир — млекопитающее с вытянутым в виде хоботка носом.

Стр. 183. Поэт Вергилий возвестил о пей в Сивиллиных песнях… — Сивиллы — древнегреческие странствующие пророчицы. Далее приведено начало стиха из четвертой эклоги древнеримского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.). Дева, о которой идет речь в стихотворении, — богиня справедливости, дева Дике; согласно мифу, она покинула землю, но, по мысли поэта, вернулась к людям с воцарением в Риме императора Августа (27–14 гг. до н. э.). Средневековые богословы истолковали это место у Вергилия как предсказание о пришествии девы Марии.

Стр, 184. Колон — мелкий земледелец в рабовладельческом Риме, юридически свободный, но фактически прикрепленный к земле.

Стр. 185. «Я— твоя Ависага. Я— твоя Сунамитянка…»— Согласно Библии, юная сунамитянка Ависага была подругой старости царя Давида (Третья книга Царств, гл. 1, стихи 3–4).

Стр. 189. Стовратные Фивы — один из семи крупнейших городов Древнего Египта.

Левиафан — морское чудовище, упоминаемое в Библии; изображался в виде огромного кита.

Маленький мальчик, начни… — строка из четвертой эклоги Вергилия. В средние века эти слова считались пророчеством о пришествии Христа.

Стр. 192. Св. Патрик — по церковному преданию, проповедник, живший в середине V в. и обративший в христианство жителей Ирландии.

Св. Галл (551–646) — христианский проповедник в Ирландии, основатель в Швейцарии Сен-Галленского аббатства.

Стр. 194. Св. Августин (354–430) — епископ гиппонский, один из «отцов церкви». Назывался также Блаженным Августином.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия