Читаем Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут полностью

…па родине философа Апулея… — Мадавра, родина древнеримского философа Апулея (II в.), славилась колдунами и ворожеями. В романе «Метаморфозы, или Золотой осел» Апулей нарисовал широкую картину суеверий своего времени.

Стр. 195. Проб (лат. probus) — честный, скромный.

Гордиан — римский император с 238 по 244 г.

Стр. 197. …во имя отцов, сынов и святых духов… — образец невежества средневекового духовенства, искажение латинской богослужебной формулы «Во имя отца и сына и святого духа».

Луи де Поттер (1786–1859) — бельгийский политический деятель, боровшийся за независимость Бельгии; автор трудов по истории церкви.

Но вернемся к нашим пингвинам — перефразировка крылатого выражения из средневекового французского фарса «Адвокат Патлен»: «Но вернемся к нашим баранам».

Св. Ириней (II в.) — епископ города Лиона; католическая церковь считала его христианским мучеником.

Тертуллиан (ок. 160–222) — христианский писатель родом из Карфагена.

Стр. 198. Григорий Назианзин — византийский богослов, председатель Первого Вселенского собора христианской церкви в Константинополе (381 г.).

Лактанций (ум. в 325 г.) — христианский проповедник, прозванный за свое красноречие «христианским Цицероном».

Сын Моники — то есть Блаженный Августин.

Стр. 199…достаточно сравнить Ветхий завет с Новым. — Образ сурового, карающего бога из Ветхого завета сильно отличается от более человечного образа Иисуса Христа из Нового завета (Евангелие).

Екатерина Александрийская — одна из самых популярных католических «святых». По легенде, отличалась такой ученостью, что приводила в смущение языческих философов, побудив таким образом многих из них перейти в христианство. Приговоренная к колесованию, была спасена ангелом, который сломал колесо и разметал в стороны палачей.

…в девичьих одеждах… — Девятилетнего Ахиллеса переодела в женское платье его мать Фетида, чтобы уберечь от участия в Троянской войне, в которой он, согласно предсказанию, должен был погибнуть (греч. миф.).

Стр. 200. …единственный праведник, если не считать императора Траяна… — Римский император Траян (98—117) в условиях кризиса рабовладельческого хозяйства принимал меры для борьбы против обнищания граждан (раздавал деньги, хлеб); вокруг его имени возникли легенды, изображающие его «праведным царем».

Святой Павел — один из легендарных основателей христианства, о котором рассказывается в «Деяниях апостолов».

Стр. 201. Вторая Ева искупила грех первой. — Вторая Ева — богородица, праматерь верующих христиан.

Павел Орозий (V в.) — христианский писатель и историк.

Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский епископ, один из видных идеологов абсолютизма.

Геродот, Фукидид, Полибий, Диодор Сицилийский, Дион Кассий — греческие историки; Тит Ливий, Веллей Патеркул, Корнелий Непот, Светоний, Лампридий, Тацит — римские историки; Манефои (III в. до н. э.) — египетский жрец, которому приписывается «История Египта».

Стр. 202. Церковь торжествующая, церковь воинствующая, — Согласно богословской фразеологии, церковь воинствующая означает: верующие в их земной жизни; церковь торжествующая — верующие, которые вкушают райское блаженство после смерти.

Стр. 210. Бэда Достопочтенный (начало VIII в.) — англосаксонский монах, один из виднейших историков раннего средневековья.

Стр. 212. Гретоки, герцоги Скаллские. — Греток (Great auk, англ.) — Великий пингвин; скалл (Skull, англ.) — череп.

Стр. 215. Литтре. — А. Франс ссылается на известный толковый словарь, составленный французским ученым Эмилем Литтре (1801–1881).

Стр. 217. Джакомо Казанова (1725–1798) — итальянский авантюрист, автор скандальных мемуаров.

Стр. 219…месяц, посвященный… богу Марсу… — то есть март.

месяца, название которого… означает «открытие»… — то есть апреля (от лат. aperire — открывать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия